: → moslaa: 散赤散食这类,p大主张要回归原点,从古书仔细确认有无对 12/01 08:28
: → moslaa: 应汉字,我觉得不用,因为本来就可以赋予新意义 12/01 08:28
要这样做的原因是语文不是随便乱凑硬性规定就能行得通,要有个逻辑在
中国用激光,台湾用雷射,中国用集装箱,台湾用货柜
现在整天说中国用语入侵,激光已经几十年了,台湾也常常能看到激光这个词
甚至激光其实意义上也没错,但是大家就是不会用激光,而是会用雷射、货柜
这是因为雷射跟货柜符合语文逻辑的语境,激光、集装箱不符合,你会觉得很俗
很怪,不大想用,雷射你会觉得很顺,好像就是该有的词汇虽然明明就是翻译名词
古书里面当然没有雷射跟货柜
逻辑不通的词汇最后就会卡死,或被别的竞争词汇取代
我先前说过译词之争,严复的译词因为大部分逻辑不通看起来根本不知在干嘛
譬如unit翻成“么匿”真的是啥鬼,所以输给日本的“单位”
但是严复有一个胜利,就是“逻辑”,日本是“论理”跟一堆既有词汇发生严重混淆
所以逻辑成为罕见的严复胜出的例子
: 推 moslaa: 其实散赤本身就是证明呀 12/01 08:30
今天假设用“瘦瘠”好了,古书里面可能也找不到用瘦瘠代表穷的用法
但是一望就有个很鲜明的形象是穷人饿到皮包骨,本来没见过这词的人只要会台语
看了很快就能联想到这是啥意思
散赤是啥?眼睛发射散射的红色雷射吗,散尽家财吗?可是本来就很穷的人哪来散财?
散尽家财赤贫简称散赤?那不就跟中语仔细思考后觉得极恐怖简称“细思极恐”一样87
成语根本不是这样的逻辑,学中语的这种87式词汇发明法,是要搞中语逻辑入侵吗?
你说台文情境就会秒懂?我台语母语的人看老半天才阿干你是在说啥,然后马上生气
挑剔散也发音不对,赤也发音不对,散赤根本不是个词,这就是根本没有秒懂
不合逻辑,就算政府硬性规定,也不会能顺利使用
: → moslaa: 放在国文情境,自然错愕,但放在台文情境 12/01 08:31
: → moslaa: 大家都知道语言是要看前后文的 12/01 08:31
: → moslaa: 马上会秒懂意思,你讲就当台湾版的万叶假名即可 12/01 08:33
: → moslaa: 我记得政府已经明定台语的对应文字是台罗 12/01 08:40
: → moslaa: 所以汉字怎么拼,已经不重要,民间自己玩而已 12/01 08:40
台罗是标注发音使用,你全文写台罗,也是连我母语台语都看不懂
更别说腔调问题,所以现在大部分已经慢慢觉悟还是要走汉字路线
所以才会大张旗鼓搞对应汉字,可是也在乱搞一通