楼主:
plamc (普兰可)
2023-12-01 00:46:48: 推 shyuwu: 没事看错。另外,散赤跟散食是腔调差,然后直接用不同字 11/29 10:27
这就是最脑残的问题啊
对应汉字的特点就是所有的腔调都对应同一个字
所以如果真的有那个字 (有的台语词汇显然没有对应的汉字
应该要从全部的腔调跟古文去推敲去找出古文有这样写的,或没有掰一个看起来有的
而不是从发音去胡乱硬凑,散赤也好散食也好都根本牛头不对马嘴显然是乱凑
根本不可能古代汉字会这样写这样用
更别说 散 通常台语是念 suànn
“瘦瘠”还比较合理一点
现在教育部很多台文文字都是很明显从某腔调的发音去乱搞,而不是全腔调+古文去推敲
所以我说整个语文逻辑都是烂掉的,这样根本不可能建立可用的台文汉字对照
也就不可能做前文我说的有啥新名词先翻译为台文汉字这种事
: → cht12341234: 布袋戏的台语都没统一了 11/30 15:01