自由时报
1947年3月8日下午,宪兵二营登陆基隆,要塞部队在基隆港进行扫荡,街上一片死寂,据口
述,有民众手脚遭铁丝穿成串,在基隆港边遭杀害。
关于这段228事件后的历史,有人质疑部队登陆的时间不对,有人认为遭铁丝穿成串不可能
,基隆在地的“读演剧人剧团”则从不同角度提出疑问:为何当时目击并幸存下来的人,他
们的故事沉寂了这么长的时间,没有被说出来
爱尔兰剧作家Brian Friel的经典剧本《翻译(Translations)》,背景为12世纪起英国以
并吞为终极目标侵略爱尔兰,不仅用军事占领,也借由语言暴力消除殖民地的身分认同,剧
中描述英国政府为了方便统治,派人到爱尔兰将所有地名、地图从爱尔兰文改成英文,剧中
演员皆说英文,却刻意呈现英、爱两方角色沟通需透过翻译的荒谬感。
读演剧人将《翻译》改编成《白话》,时空拉到228事件后的基隆,编导蔡格尔说,《翻译
》中展现出语言断裂、文化清洗、高压统治等,正好映照台湾的历史经验,228事件的话题
往往被化约为选举操作、统独、蓝绿、族群,事实上是岛上居民共同背负的创伤,应该促成
更多交流,而非族群撕裂。
台上对立 台边引言
《白话》中透过6个角色代表当时分歧的立场,开设汉语学堂的基隆仕绅、到中国经商的台
湾人、对台湾友好却有秘密任务的外省军官、战乱中辛苦营生的台女、加入自卫队激进反抗
的台湾青年、隐姓埋名滞留台湾的日本湾生,他们在台上对立冲突,台边却相互引言、旁白
。
“白话”有多重意义,以剧本来说是将国外经典转译成本土故事,原剧名《翻译》,指将爱
尔兰语翻译成英语,在《白话》中是将台语、手语翻成国语,旁白也将历史及人物情境翻译
成白话,另一层是将历史事件翻译成通俗情境,228的仇恨及杀戮仅存在于背景中,从理解
当时小人物处境出发,说出选择噤声多年的故事。
剧中有一幕是演员拿着大声公互相传递,一方面交代时代背景,一方面交代角色心情,很聪
明地将大时局的演变,在几句话当中交代过去;在背后操控时局的国民政府,也只闻其声不
见其人,一种在高处、在暗处、无法捉摸的压迫感。
值得一提的是,饰演自卫队员、主张以暴制暴的演员刘唐成,其实是外省第三代,他的爷爷
与外公都是1949年来台的将军,自认对台湾历史“蓝染”得非常厉害,“接下这出戏,我得
以感受那时人们的期待、恐惧、悲伤与愤怒,遇见那个最需要学习理解而不该再彼此批判的
年代。”刘唐成说。
饰演基隆仕绅的演员黄士勋,也在闪灵乐团的《乌牛栏大护法》MV中饰演男主角潘正源,两
个生活在同一时期的悲剧角色,却有着截然不同的理念与选择。
《白话》用不疾不徐的节奏,将大时代底下这6个角色,慢慢推向基隆港边的大屠杀事件,
暴力和枪杀并没有出现在观众眼前,但却从幸存者的角度,说一个能够同理、令人心疼的22
8故事。
http://m.ltn.com.tw/news/culture/paper/1232611