楼主: iluntsai (Helen)   2021-03-01 16:52:54
偶然看见“孤独”这两个字,一时便联想到了几个词:
孤单/孤独/孤寂/寂寞
看似同义,又似乎不尽相同,每个人都有自己的定义、说法。看到其中一种解读方式觉得有
意思,也颇认同。
“孤单是种状态,寂寞是种心情”
姑且不论“孤寂”和“寂寞”,这两个词似乎定义相对明确一些,至于“孤寂”是孤单+寂
寞,或孤独+寂寞?意义都偏重在寂寞吧?
觉得模糊难辩的是“孤单”与“孤独”。
有人说“孤单”是自己一个人,无关乎心情状态,孤单也可以怡然自得;而“孤独”则是一
种心境,即使两个人或一群人还是会有孤独的感觉,类似“寂寞”的概念。
但,也有一说恰好相反,认为“孤独”是一个人自由自在的状态。看得我头都晕了 ><
看来,似乎英文比较好解读,大概以前的职业病吧,有时简单的英英相译反而比英汉翻译来
得贴切。
根据剑桥英语字典和同义词词典,定义明确多了:
alone/ lonely/ lonesome都是形容词
而 lonely 解释为 "unhappy because you are not with other people" (因为没有旁人
一起而不快乐)这就带着明确的情绪感受了。
在同义词词典里说 "feeling sad and alone"
(觉得难过而且孤身一人)意同 lonesome ,所以lonely/ lonesome都有不开心/难过的情
绪,而alone只是表达孤身一人的样态。
alone 的解释 "without other people" (孤身一人)相对中性多了,只是一种状态表述,
不带情绪。
By the way
既然提了,就一起讲讲类似的字吧(笑
loneliness 是lonely的名词,意思是 "the state of being lonely" (lonely的状态),
字根概念真的很好用吧^^
isolation 则是另一个类似概念的名词,解释为 "the condition of being alone, especi
ally when this makes you feel unhappy" (孤身一人的状态,特别是让你感觉不开心的
时候)
而它的形容词就是isolated ,解释为 "feeling unhappy because of not seeing or talk
ing to other people" (因为没有旁人或者无人能对话而感觉不开心),这不正是所谓的
“孤单寂寞觉得冷”吗? XDD
所以,你/妳
到底是孤单还是孤独?
孤独感/寂寞感是心情,与是否真正孤身一人无关,就是一种所谓“站在人群里的寂寞”吧
作者: transiency (transiency)   2021-03-01 17:15:00
推说文解字
楼主: iluntsai (Helen)   2021-03-01 17:31:00
XDD
作者: srwcc (老马)   2021-03-01 23:39:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com