Fw: [新闻] [外电] 魔杖闪烁之光

楼主: kc1345 (k.i.m.)   2021-08-02 14:11:10
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1X1ug33m ]
作者: kc1345 (k.i.m.) 看板: Gossiping
标题: [新闻] [外电] 魔杖闪烁之光
时间: Mon Aug 2 14:02:38 2021
1.媒体来源:
南德日报
2.记者署名:
Thomas Hahn
3.完整新闻标题:
Blitze aus dem Zauberstab
魔杖闪烁的光芒
4.完整新闻内文:
(图)
Großer Kampf mit kleiner Feder: Die Chinesin Chen Yu Fei schmettert sich zur
Badminton-Olympiasiegerin. (Foto: Lintao Zhang/Getty)
小球拍,大战役:中国籍选手陈雨菲击成奥运赢家。
Das Frauenfinale im Badminton ist wie ein Duell zwischen Konstanz und
Brillanz, zwischen Disziplin und Leidenschaft. Am Ende entscheidet es die
Chinesin Chen Yu Fei für sich, die aufregende Tai Tzu-Ying aus Taiwan
unterliegt.
稳健遇见光芒,纪律对上热情 - 羽球女双决赛有如
两套风格间的决斗。最终,中国籍陈雨菲赢下此战,
而球风令人情绪高涨的那位戴资颖,则输掉了比赛。
Von Thomas Hahn, Tokio
(Thomas Hahn,东京报导)
Am Schluss ist es ein zu kurzer Stoppball, der sich im Netz verfängt. Und
dann ist es vorbei. Tai Tzu-Ying aus Kaohsiung in Taiwan hat das Finale des
olympischen Badminton-Turniers verloren. Chen Yu Fei aus Peking sinkt jubelnd
auf die Knie. 21:18, 19:21, 21:18. Es war ein großer Kampf im Musashino
Forest Sport Plaza, und am Ende feiern die Chinesen eine Revanche, nachdem
sie tags zuvor gegen Taiwans Männerdoppel eine historische Niederlage
einstecken mussten.
一颗小球,挂上了网子,也划下了比赛句点,一切结束。
来自台湾高雄的戴资颖输掉了奥运羽球决赛,北京出身
的陈雨菲则喜悦地跪地庆祝。21:18, 19:21, 21:18。
这场在武藏野之森综合体育广场的大战,结果让中国人
欢庆复仇成功。因为才在不久前,他们羽球男双对上台
湾时被迫吞下一场历史性的败仗。
Tai Tzu-Ying ist traurig. Sie hat ihr breites Repertoire an Schlägen
gezeigt, sie hat Druck gemacht, nie aufgesteckt. Und manchmal gelang ihr
einer dieser ansatzlosen Angriffe, über die selbst Chen Yu Fei anerkennend l
ächeln musste. Aber letztlich musste die Chinesin zu oft nur warten, bis der
Ball ins Aus oder ins Netz segelte. Es fühlt sich ein bisschen so an, als
habe Tai Tzu-Ying nicht nur ihre Punkte erzielt, sondern mit ihren Fehlern
auch die von Chen Yu Fei.
今天戴资颖有点令人悲伤。她同样展现出了多样的攻击
战术,她也给予对手压力,并且从不放弃。并且偶尔,
这些无法预料到的攻击是成功的,甚至陈雨菲也必须笑
著认同。但最终,这位中国女选手太常只要等球滑翔出
界外或者网子上就好。这状况让人有种感觉,就是戴资
颖在打下自己分数的同时,也让自己的不断失误送分给
陈雨菲。
Man kann darüber streiten, ob die Besten wirklich Goldmedaillen brauchen, um
als die Besten erkannt zu werden. Das Spiel von Tai Tzu-Ying, 27, steht doch
eigentlich für sich wie ein einzigartiges, besonders dynamisches Kunstwerk.
Es lebt von Abwechslung und Mut, von Handlungen, die so schnell sind, dass
man nur deren Ergebnis sehen kann. Aus jedem Winkel und aus jeder Höhe
platziert Tai Tzu-Ying ihre Angriffsschläge, ansatzlos, als habe sie gar
keinen Schläger in der Hand, sondern einen Zauberstab, mit dem sie Blitze
auf die andere Seite des Netzes schickt.
很多人总是争论:那些最好的选手真的需要金牌来向大家
证明自己是最好的一群吗?戴资颖,现年27岁,她的比赛
都让人感觉如同独一无二且充满生命力的艺术品。而那来
自多变球风与胆识,来自她展现出那快到不行的行动 –
快速到常常人们只看到动作的结果。从任何角度与高度,
戴资颖都能展现出她的杀球,而且难以预料,有如她手上
握的根本不是球拍,而是一把魔杖,而她就向着网的另一
端放出闪电。
Gleichzeitig scheint ihr auf dem Feld nichts schwerzufallen. Wenn sie spielt,
sieht es manchmal so aus, als lächle sie. Tai Tzu-Ying ist die wohl
spannendste Spielerin ihres Sports, ein Wunderkind, das schon mit 15
erwachsene Profis aufmischte, in den Jahren danach die wichtigsten Turniere
der Welttour gewann, so lange wie keine vor ihr die Weltrangliste anführte
und vor drei Jahren die erste Preisgeld-Dollar-Millionärin im Badminton
wurde.
于此同时,似乎场上没什么事能难得了她。当她在场上笑着
的时候更让人有如此感觉。戴资颖在她的专业,职业羽球运
动中,也许是最令人血脉偾张的选手。她也是一位神童,一
位从15岁起就成为职业选手,并且在其之后的岁月里赢下各
种世界级重要赛事,长时间占据世界积分排名第一位,也在
过去三年间成为第一位奖金超过百万美元的羽球选手。
Brillanz mit kleinen Fehlern : das ist das Thema der Karriere von Tai Tzu-Ying
光芒中的小失误:戴资颖一生事业的课题
Aber bei Weltmeisterschaften und Olympischen Spielen ist sie vor den Spielen
in Tokio nie weit gekommen. Und irgendwie war das eben doch ein Makel für
sie - das größte Zugeständnis an ihre größte Schwäche: Sie ist ein
schlampiges Genie, das kann sie nicht ändern. An schlechten Tagen erreichen
ihre Risikoschläge nicht ihr Ziel. "Ich bin sehr anfällig für Fehler, und
ich habe damit zu kämpfen, sie zu reduzieren." Das ist das Thema ihrer
Karriere. "Normalerweise musst du erst an deiner Beständigkeit arbeiten,
dann an deiner Technik feilen", sagt Tai Tzu-Ying, "bei mir ist die
Reihenfolge verkehrt herum."
然而,在东京奥运之前,她从未在世锦赛与奥运赛中走得够远。
总之,这也成为了她的一小瑕疵 – 来自她最大弱点所造成
职业生涯最大的让步:她是个球风随兴的天才,这点她无法
改变。在乱流的日子里,她的高风险球总是打不到目标点。
“我很容易失误,我也有对此研究,想办法减少它们发生。”
这是她一生的课题。“通常你首先要先追求稳定度,接着才是
磨练技巧。”戴资颖表示:“但对我来说这顺序大概刚好相反。”
Die Reihenfolge kann man sich eben nicht immer aussuchen. Und fangen nicht
gerade die guten Geschichten immer anders an als die gewöhnlichen
Geschichten? Aber natürlich, die Chinesin Chen Yu Fei ist weniger anfällig f
ür Fehler. Sie spielte auch schon im Alter von 15 auf internationalem
Niveau, aber ihre Karriere war früher festgelegt auf den Dienst am
Vaterland. Sie hat viele Junioren-WM-Titel gesammelt. Tai Tzu-Ying nicht. Daf
ür stand sie an ihrem 16. Geburtstag bei den Singapur Open in ihrem ersten
Superserien-Finale. Und überhaupt scheint die Karriere der einen, der
konstanten Chen, und der anderen, der wechselhaften Tai, den Unterschied
zwischen den beiden Gesellschaften zu spiegeln, aus denen sie stammen.
一般人,大概就不会采用这种顺序。但一段传说不正就是与众
不同才成为佳话吗?然而,中国籍选手陈雨菲正自然地是少犯
失误的类型。她也正是从15岁的年纪开始在国际等级赛事崭露
头角,她的职业生涯很早就跟对国家的义务挂勾。陈雨菲夺下
很多青少年锦标赛头衔,而戴资颖没有。她是在16岁生日时第
一次打进超级系列战女单冠军战。整体来说,这两位选手:稳
定的陈、多变的戴,刚好也如同镜子般反映了她们所各自出身
的社会。
(图)
Die erste Preisgeld-Dollar-Millionärin im Badminton: Tai Tzu-Ying aus
Taipei. (Foto: Lintao Zhang/Getty)
第一位羽球百万奖金球员:来自台北的戴资颖。
China und Taiwan. Das Riesenreich unter Ein-Parteien-Herrschaft und die abtrü
nnige Insel der Demokraten. Das Verhältnis der beiden Länder ist zu
schwierig, als dass man junge Sportlerinnen damit belasten sollte. Aber ihre
Herkunft können Chen Yu Fei und Tai Tzu-Ying nicht verleugnen. Man muss nur
ihre Profile auf der Seite des Weltverbandes BWF vergleichen.
中国与台湾。一党专政的巨大帝国,与民主政治的小岛。
这两个国家间的关系太过于沉重,实在不应该让年轻的两位
女运动员承担些什么。但是她们两人也无法否认各自的出身。
人们只要简单比较她们在BWF协会网页上的个人资料就好。
Dort gibt es die Frage: Wie begann Ihre Badminton-Karriere? Antwort Tai: "Ich
habe den Sport in der Grundschule angefangen. Ich habe als Kind meine Eltern
zum Badminton-Court begleitet und liebe diesen Sport von Natur aus." Antwort
Chen: "Hangzhou, 2004, weil ich als Kind zu ungezogen war." Weitere Frage: An
welche Errungenschaft erinnern Sie sich am liebsten? Antwort Tai: "Mein
erstes Superserien-Finale war an meinem Geburtstag, und das gesamte Publikum
hat mir gratuliert." Antwort Chen: "2017, Weltmeisterschaften." Sie wurde
damals in Glasgow Dritte.
网页上提问了;“您如何开始羽球职业生涯的?”戴回答:
“我从国小开始就从事这项运动。当我还小时,我陪我爸妈
到羽球场并且自然地爱上了这个运动。”陈回答:“杭州,
2004年,因为我小时候太调皮。”问题进一步:“哪项成就
对您来说是最喜欢的?”戴回答:“我的第一次超级系列赛
刚好是我的生日,所有观众都祝贺我。”陈回答:“2017,
世锦赛。”那年她在Glasgow拿下季军。
Für die Chinesin ist Badminton demnach eine Strafe, die sie mit Erfolgen
abbezahlt. Für die Taiwanerin eine Leidenschaft, die ihr schöne Augenblicke
gibt. Wenn man Chens Antworten bedenkt, fällt es schwer, in Chinas Sport
mehr zu sehen als eine riesige seelenlose Medaillenfabrik. Auf der Insel
scheint man dem Leben mehr zugeneigt zu sein. Dass Tai Tzu-Ying in Tokio
trotzdem das Finale erreichte, zeigte ihr, dass es zwar schön wäre, sowohl
konstant als auch brillant zu sein. Dass sie es mit ihrer Brillanz allein
aber auch sehr weit bringen kann.
羽球,根据回答,对这位中国女选手是一个处罚,在小时候
发生的事件;而对台湾女选手是一种热情,存在她眼里的一
抹漂亮光芒。当人们思量陈的答案时,让人很难觉得运动这
种事物在中国是用来观赏,而更像是一栋巨大、没有灵魂的
奖牌生产工厂。而在那个小岛,运动是更亲近生活的。不过,
虽然戴资颖在东京抵达了决赛,比赛结果也许告诉她一点,就
是兼具稳定与天赋风格会更好。虽然只靠她的天赋也能带着她
走了够远。
Aber ob sie noch einen Angriff auf Gold wagen wird, ist ungewiss. Sie hat Plä
ne. Badminton ist anstrengend. Viele Reisen, viele Turniere, und wer auf dem
Feld nicht immer in Bewegung ist, hat keine Chance. Tai Tzu-Ying spürt eine M
üdigkeit in sich und Lust auf neue Entdeckungen. Es kann deshalb sein, dass
dieses Jahr ihr letztes als Sportprofi wird.
然而,她是否还会再发起一次对金牌的攻势这点还不肯定。
她有自己的计划们。羽球是负担很重的:大量旅行,许多锦
标赛,加上只要在场上,想得胜就得不停歇的运动。戴资颖
感到自己有点疲乏,也发现自己对新事物有些兴趣。因此,
今年也许会是她作为职业选手的最后一年。
"Badminton nimmt zu viel von meiner Zeit", hat sie vor den Spielen gesagt,
"ich möchte noch Zeit für andere Dinge haben, solange ich jung bin." Sie mö
chte zum Beispiel mit dem Fahrrad durch Taiwan fahren. Sie möchte fit sein f
ür das Leben jenseits der Badminton-Felder. "Die Dinge, die ich machen mö
chte, erfordern viel Energie", sagt sie. Sie erfordern nicht unbedingt eine
olympische Goldmedaille.
“羽球带走我太多时间了。”在比赛前她表示。“我想要时间
去做其他事情,在我还年轻的时候。”她,举例来说,想要骑
脚踏车环岛。她想要在羽球场外也保持健康。“那些我想做的
事情需要大量的精力。”她说道。
她并不一定需要一面奥运金牌。
5.完整新闻连结 (或短网址):
https://www.sueddeutsche.de/sport/badminton-blitze-aus-dem-zauberstab-1.5370230
6.备注:
感谢中华队,感谢小戴精彩的无数场比赛。
如有翻译错误,欢迎高手推文或站内信指正,谢谢。
楼主: kc1345 (k.i.m.)   2021-08-02 14:12:00
想请高手指点是否有错误翻译?个人觉得不好翻...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com