[请益] 这段话这样翻是否正确?

楼主: cleankey (追梦者)   2018-08-17 11:03:03
各位大大好:
有段话我试着翻想知道有没有太大的落差,内容如下:
Integration ist ein langfristiger Prozess.
Sein Ziel ist es, alle Menschen, die dauerhaft und rechtmäßig in Deutschland
leben, in die Gesellschaft einzubeziehen. Zugewanderten soll eine umfassende
und gleichberechtigte Teilhabe in allen gesellschaftlichen Bereichen ermöglicht
werden. Sie stehen dafür in der Pflicht, Deutsch zu lernen sowie die Verfassung
und die Gesetze zu kennen, zu respektieren und zu befolgen.
我自己是这样翻的:
融合是一个长期的过程。其目标在所有在德国长久且合法居住的人,能够参与到社会中。
移民在社会各领域中尽可能地被赋予完整且同等的待遇。他们亦有学习德语、认识并遵守
宪法及法律的义务。
我觉得比较难翻的是第三句,不知道语意上是否翻得有所错误,恳请版上大大们尽量鞭,
谢谢
楼主: cleankey (追梦者)   2018-08-17 20:32:00
谢谢j大,那翻成“他们负有学习德语及必须遵守宪法与法律的义务”,这样会很怪吗?
作者: jeffery2980   2018-08-17 20:01:00
soll 和daf槀或许可以多翻译出来dafuer
楼主: cleankey (追梦者)   2018-08-17 17:43:00
谢谢c大的回复,我安心多了。因为这是官方的文件,所以希望可以翻得中性一点,但的确是不够符合中文的语感^^
作者: cuello (cuello)   2018-08-17 16:16:00
不觉得有什么大落差也, 只是这东西很政治, 要小心 :)我的话, 可能会多关照文章的动机, 目标何在, 配合修辞...或许有人会主张把它弄得更本本地化点, 例如化被动为主动吧也有人会主张, 最好弄得看不出来是翻译的... :)
作者: jeffery2980   2018-08-20 12:33:00
我的意思是soll那句多翻译”应该”然后dafuer 有为此 因此的含义比较能凸显移民的权利跟义务的相对关系至于Teilhabe作为待遇还是参与的确要看上下文
作者: vicissitudes (无白)   2018-08-20 20:58:00
dafuer => 为此

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com