[德文] Arbeitskampf auf dem Flughafen

楼主: NDark (溺于黑暗)   2016-10-22 14:23:01
这篇文章是翻译练习,
如同前一篇 #1NBNUsgT (Deutsch)
家教老师 Marcus 协助我几个月以来逐段推进。
大多数我有把握的部分我有重新润饰,没有百分之百照原文诠释,也有几段其实我觉得翻
得不是很好,也许有翻错的地方,我用颜色把它们标出来,请多指教。
[翻译] 一场空服员的劳工抗争
Arbeitskampf auf dem Flughafen
缩网址:http://wp.me/p16AXN-C0
原文连结:
http://www.intaiwan.de/2016/07/03/china-airlines-streik-flugbegleiterinnen/
德语学习先遣单字:
der Streik (罢工)
die Flugbegleiterin (fight attendent, stewardesses, 女空服员)
das Bodenpersonal (地勤人员)
die Belegschaft (劳工, 成员)
die Beschäftigte (员工们)
der/die Angestellte (staff)
die Gesellschaft, das Unternehmen (公司)
die Gewerkschaft (公会)
die Bedingung ([工作]条件, condition)
das Recht (权益)
die Forderung (要求)
der Profit (利润)
der Lohn - die Löhne (薪水, wage)
der Urlaubsanspruch (特休, holiday legal/official holiday)
Arbeitskampf auf dem Flughafen
一场空服员的劳工抗争
Deutsche haben ja Erfahrung mit Streiks, die den Verkehr lahm legen. Wenn
Piloten oder Lokführer für bessere Arbeitsbedingungen protestieren,
schwanken die Reaktionen zwischen "das ist ihr gutes Recht" und "Geiselnahme
der Passagiere". Genau so war es vor gut einer Woche in Taiwan.
德国人显然对罢工很有经验了,罢工导致交通瘫痪。当司机或工程师抗议劳动条件,社会
观感常在 "这是他们应有的权利" 及 "他们把旅客当筹码" 之间摇摆。这正是约一周前台
湾发生的事。
Mit dem lächelnden Personal von den Werbefotos hatte das nichts mehr zu tun:
Am internationalen Flughafen Taipei-Taoyuan ging es chaotisch zu. Streikende
Angestellte blockierten den Check-in-Schalter von China Airlines, Taiwans grö
ßter Fluggesellschaft.
宣传照上崭露微笑的人跟发生了混乱的桃园国际机场一点也连接不起来,因为发动抗议空
服员阻塞了台湾最大航空公司中华航空的登机柜台。
Flüge wurden gestrichen, aufgebrachte Fluggäste mussten beruhigt und
umgeleitet werden. Hunderte weitere Flugbegleiterinnen (auch Taiwans
Kabinenpersonal ist meist weiblich) protestierten zeitgleich vor dem
Firmenhauptquartier in Taipeh.
航班取消了,不满的乘客必须重新安排行程,转搭其他飞机。上百位女性空服员同时正在
台北航空公司总部抗议。(台湾大多数的空服员是女性)
Ihre Forderungen richteten sich gegen verkappte Sparmaßnahmen der Airline zu
Lasten des Personals. Mehr arbeiten für weniger Geld, darauf lief es hinaus.
Schon seit langer Zeit weigerte sich die Gewerkschaft der Flugbegleiterinnen
mit 2500 Mitgliedern, die bitteren Pillen zu schlucken.
他们的要求专注针对了这间航空公司不适当损害员工的预算缩减。预算缩减导致工作变多
,钱却变少。公司自久以前就拒绝了有着两千五百位成员的女性空服员公会的要求,现在
只好承受苦果。
Doch das Management der Fluglinie, die mehrheitlich in staatlicher Hand ist,
machte zunächst keine Zugeständnisse. Vielleicht hatten sie nicht damit
gerechnet, dass es ernst wird.
公司的管理层有着卓越的自信,短时间没有让步。也许他们那时并没有想到会变的这么严
重。
Streik ist noch immer ungewöhnlich
罢工并不常见
Arbeitskampf und selbstbewusste Forderungen der Belegschaft, das ist in
Taiwan weniger selbstverständlich als in Deutschland oder gar Frankreich. Ü
ber Jahrzehnte war alle Politik danach ausgerichtet, den Unternehmen beim
ungebremsten Wachstum zu helfen. Zum Wohl der ganzen Gesellschaft, hieß es,
denn auch wenn Angestellte und Arbeiter hart schuften müssen, am Ende zahlt
das Wirtschaftswunder sich für alle aus.
相比起德法两国的稀松平常,劳工成员的抗争以及充满自信的要求,在台湾很少见。超过
数十年,政治立场都朝着帮助公司无限制的扩张的方向走。它们说这是为了整个社会好,
但这样劳工必须辛苦工作,来换取经济奇蹟。
Diese Ideologie ist auch in Taiwan schon längst an ihre Grenzen gestoßen.
Die Profite sickern nicht durch zu den Beschäftigten, Löhne stagnieren.
Ewiggestrige Unternehmer erwarten noch immer Aufopferung, Überstunden und
dankbares Erdulden, als hätten Taiwan und die (Arbeits-)Welt sich seit 40
Jahren nicht weiter entwickelt.
在台湾,这样的意识形态已经到达极限。员工连利润的汤汁都喝不到-薪资冻结。糟糕的
管理者只期待更多的牺牲,超时工作,感恩般的忍耐,可是台湾的劳工环境已经四十年没
有改善。
Gewerkschaften sind traditionell schwach, die meisten wurden einst "von oben"
gegründet und kontrolliert. "Harmonie" ist ein Ziel, das in Taiwan vor allem
von denen gern ins Spiel gebracht wird, die vom gegenwärtigen System am
meisten profitieren.
公会们传统地孱弱,大部分都是自上而下由公司高层所建立及管理。目标是达到和谐,这
一词对台湾的某一群人有重要的意义-那些既得利益者。
Flugbegleiter blieben hart – mit Erfolg
空服员持续努力,迈向成功
Bei den Flugbegleiterinnen und ihrer unabhängig agierenden Gewerkschaft ging
das Kalkül nicht auf. Mehr als 150 Flüge ließen sie ausfallen, etwa 20.000
Passagiere waren betroffen. Unschöne Meldungen und Bilder für die Airline.
对上这次空服员及独立运作的工会,这样的和谐策略却没有成功,超过一百五十架次航班
取消,约两万名乘客被影响。这样的景象让这间航空公司蒙羞。
Nach weniger als 48 Stunden knickte sie ein – wohl auch, weil Taiwans neue
Regierung Verständnis für die Forderungen erkennen ließ. Der Chef wurde
ausgetauscht, man ging auf alle Forderungen ein. Sieg auf ganzer Linie für
die Streikenden.
在短于四十八小时之后华航终于放弃,因为台湾的新政府让这间公司了解现实。公司的高
层被更换,同意了全部的要求。这次的罢工全面胜利。
Die Unternehmen beklagen sich nun, eine Büchse der Pandora sei geöffnet
worden. Bei China Airlines hing sich die "offizielle" Gewerkschaft an den
Erfolg an, forderte plötzlich ebenfalls mehr Geld z.B. für das
Bodenpersonal. Vorher hatte sie die Flugbegleiterinnen für ihre
"erpresserischen" Methoden kritisiert.
公司抱怨,潘朵拉的盒子被打开了。华航的官方公会-如地勤人员-搭上了这次的胜利,
也突然声称要这些条件。之前他们还批评空服员所作所为是敲诈行为。
Umstrittene Arbeitszeiten und Feiertage
争论的工时及假日问题
Eine andere aktuelle Diskussion dreht sich um Arbeitszeiten und freie Tage.
Taiwaner arbeiten pro Jahr mit 2100 Stunden gut 50% länger als Deutsche. Es
gibt wenige offizielle Feiertage, viele Überstunden, oft noch die
Sechs-Tage-Woche.
目前一个讨论议题是关于工时及假日。台湾人每年工作两千一百个小时,是德国的一点五
倍。还有比较少的国定假日,更多的超时工作,有些人是一周工作六天。
Der gesetzliche Urlaubsanspruch ist erschreckend: Im ersten Jahr in einer
Firma null Tage, im zweiten sieben, dann langsam mehr. Ich bin froh, dass ich
Freiberufler bin.
法定的特休是令人惊恐的情况:在公司的第一年完全没有,第二年有七天,然后逐渐变长
。我很高兴我是一个自由工作者。
Nun sollen die Arbeitszeiten gesetzlich neu geregelt werden. Dabei gab es
langes Hickhack um sieben Feiertage, die erst arbeitsfrei sein bzw. bleiben
sollten, dann doch nicht mehr.
现在工时应该要订下新的规范。对七天的特休曾经有着长久的争吵。这七天是否应该放假

Umstrittene Feiertage Taiwan
争论的台湾假日
Die Wirtschaftslobby machte da kräftig Druck auf die Politik. Das hat
Tradition. Sicher ist es nicht verkehrt, wenn auf Arbeitnehmerseite ein
Gegengewicht entsteht. Von gesetzlich verankerter betrieblicher
Mitbestimmung wie in Deutschland bleibt Taiwan trotzdem noch ein gutes Stück
entfernt.
一贯来说,经济团体给予政界很大的压力。当然这是不对的,一个对劳工的平衡力正兴起
。像德国一般法定的劳工参与公司决策仍然是台湾所缺乏的。
Was glauben Sie? Haben Gewerkschaften in Taiwan Zukunft?
您相信哪一方?台湾的工会运动有未来吗?
作者: wasbleibt (Wasbleibt)   2016-10-23 14:42:00
谢谢分享!先列单字表再贴全文会看得比较顺
作者: FukadaKyoko (小毛哥)   2016-10-26 16:43:00
NDark!
作者: jungjialin (jaelim)   2016-10-27 01:33:00
作者: alan8279 (小益)   2016-10-31 17:14:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com