※ 引述《ALUMIUM (铝)》之铭言:
: 大家好~
: 小弟没有德文的底子,但因为需要所以最近在尝试翻译德国都市计画的相关法规,其中有一段话:
: Eine Überbauung der Straßenverkehrsfläche und
: der mit Gehrechten zu belastenden Flächen ist nur oberhalb
: einer lichten Höhe von 4m zulässig.
: 我翻译成:
: 街道交通空间以及行人空间上的加盖,只准许在超过___4m以上的位置兴建。
: ___的部分是因为我“Gehrechten”这个字翻不出来QQ
: 所以想请问各位德文版的大大,“Gehrechten”在这段话中是什么意思呢?
: 如果OK的话也帮我看看我这样翻对不对,拜托惹~~
: 谢谢!!
我会翻成如下:
如果要在交通干道和行人用路平面(的建筑物上)加盖空间,
只允许在净高四公尺以上兴建。
die mit Gehrechten zu belastenden Flaechen 是指主要用路人为行人的平面
以台湾的理解方式
行人徒步区是一种 住宅区也是一种 总之就是管制或禁止车辆的区域
这段法规应该有前后文,
所以应该不是指加盖建筑物而是建筑物本身的加盖 例如阳台
如果你住的楼层很低,是不允许的
应该是这样