[学习] 协助帮看翻译

楼主: schwach (OVER MY DEAD BODY!!)   2016-08-03 09:30:12
每次看报纸都觉得有看没懂
于是试着翻一小段
请各位大大不吝指教
" "的部分是我真的不知道什么意思的部分
原文出处, 我只翻了1.5段
http://www.sueddeutsche.de/politik/demonstrationen-jubel-tuerken-1.3101732
Selbstverständlich dürfen auch Erdogan-Anhänger in Deutschland auf die Stra
sse gehen; selbstverständlich dürfen sie demonstrieren. Aber randalieren dü
rfen sie nicht; sie nicht und ihre Gegner nicht. Das Demonstrationsgrundrecht
gilt für alle Deutschen, auch für die Deutschtürken. Es steht auch nicht
unter einem Sinnhaftigkeits- oder einem Rationalitätsvorbehalt; es gilt für
Erdoganisten genauso wie für die Leute von Pegida.
德国内Erdogan的拥护者当然可以走上街头; 当然可以表达。
但是他们不能制造混乱(喧闹), 他们不行,他们的对手也不行。
表达的基本权对全部的德国人有效, 也对德籍土耳其人有效。
1;33"这基本权不是因为意义或者国家保留主义"(不会翻) ,
他(基本权)对Erdogan主义者和伊斯
兰化的人民都有效。
Die Erdoganisten in Deutschland müssen sich genauso an die hiesigen Gesetze
halten wie jeder andere; sie dürfen genauso von diesen Gesetzen profitieren
wie jeder andere; sie müssen sich auch der Kritik aussetzen wie jeder
andere. Und wenn sie hierzulande, auf dem Boden der Meinungsfreiheit, über
ihren türkischen Präsidenten jubeln, der die Meinungsfreiheit in der Tü
rkei als Verbrechen verfolgen, der Medienhäuser zusperren und den
Privatbesitz von Kritikern konfiszieren lässt, dann müssen sich diese
Erdoganisten sagen lassen, dass sie sich vor den Schinderkarren eines
Staatsdemagogen spannen lassen.
Erdogan主义者在德国也要像其他人一样,遵守在地法律;
他们也可以像其他人一样从这些法律受益;
他们也要像其他人一样承担批评。
而当他们在意味着自由的土地上登录, 为他们的土耳其总理欢呼,
那总理在土耳其成功地把自由当成一种重罪, 关闭媒体, 让批评者的私有财产被没收,
"然后这些Erdogan主义者一定要这样说, 他们在国家煽动的严刑峻罚
前绷紧神经"
※这里很多我搞不清楚他是用被动还是主动,而对事情叙述主被动的转换
也让我觉得很混乱...
Das Kölner Demonstrationsmotto der deutschen Erdoganisten lautete: "Ja zur
Demokratie - Nein zum Staatsstreich". Das ist eigentlich ein Motto, das man
nur begrüßen kann. Sagt Erdogan Ja zur Demokratie? Er behauptet es. Aber:
Was ist das für eine Demokratie, die Menschen nach Gusto des Staatschefs
verfolgt? Demokratie ist die Achtung von Andersdenkenden. Demokratie ist eine
rechtsstaatsgestärkte Wertegemeinschaft. Erdogan lässt diese Werte abrä
umen. Auch ein gescheiterter Putsch ist keine Rechtfertigung dafür, ein
System rechtstaatsferner Willkür zu errichten.
这些科隆的Erdogan主义者大声说“要和平,不要政变”这的确是一个格言,
人们只能用来打招呼。
Erdogan说民主? 他对此坚持。
但是:什么是民主?
"die Menschen nach Gustodes Staatschefs verfolgt? 
民主是对不同声音的尊重。民主是一个法治国坚持的的共同价值。
Erdogan把这些价值抹煞掉。
"一个狡猾的叛乱没有正当性, 让一个国家达到专制
体系"。(看不懂QQ)
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-08-03 12:22:00
纯为个人想法,它的存在不是基于合理性或者正当性(因为土方表示德国的抗议是没有正当性的。 unter dem Vorbehalt在...的前提下。对此,这些艾多安支持者必会招致成为謆乱国家走狗的骂名。sich vor Karen spannen lassen 当...的走狗、sich sagen lassen 被说、得到...的说法同意民主不同意政变,这口号这简直是打空包弹。艾多恩有同意过民主吗?他有说过但对人民而言一个只是根据国家主席喜好的民主是啥啊。was fuer eine Demokratie ist das才是正确文法,但是这边要解释土耳其的民主所以将demokratie放在后面。nach Gusto根据谁的爱好、喜好ja zu etw. sagen对etw说好,同意etw.一个流产的政变不是能够当建造偏离法治国体系的正当理由。scheitern pp gescheitert Rechtfertigung正当性

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com