Re: [请益] 翻译练习&一些问题

楼主: vores (vorese)   2014-06-26 12:23:01
你真的很认真呢 学语言只要找到喜欢的方式 就是件快乐的事
Weiter so! 期待再看到你新的翻译
以下是我一些小小的建议
※ 引述《woodywine (游浪之民)》之铭言:
: 短篇新闻翻译
: Chinesischer Minister besucht Taiwan
: 中国部长访台
: Zu einem historischen Besuch ist der höchste für Taiwan zuständige
: chinesische Spitzenpolitiker Zhang Zhijun in Taipeh eingetroffen.
: 作为一次历史性的拜访,对台最高负责的中国高阶政客张志军造访台北。
eintreffen翻成抵达会不会比较好?
: Es ist die erste offizielle Visite eines hohen Regierungsvertreters aus
: Peking seit Ende des Bürgerkrieges zwischen den Kommunisten und der
: Kuomintang-Partei, die vor 65 Jahren auf die Insel flüchtete.
: 这是共产党与65年前逃往岛上的国民党之间内战结束以来,第一次自北京的政府官员正式
: 拜访。
: Am Flughafen gab es erste Proteste von Unabhängigkeitsbefürwortern und
: Gegnern der Annäherungspolitik von Taiwans Präsident Ma Ying-jeou.
: 在机场有着独立派支持者的初步抗议与其对立的来自台湾总统马英九的和解政策派。
这边的erst有开始的意思
另外有注意到von Unabhängigkeitsbefürwortern und Gegnern 两个名词后面都有n吗?
所以抗议是由台独支持者跟反亲中主导的
这句我会翻成: 台独支持者与台湾总统马英九亲中政策反对者从机场就开始进行抗议行动
: Zhang Zhijun, Direktor des Taiwanbüros beim Staatsrat in Peking, trifft bei
: seinem viertägigen Besuch seinen taiwanesischen Konterpart Wang Yu-chi vom
: Festlandrat.
: 北京国务院台湾办事处领导张志军自大陆来进行为期四天的拜访,会见他的台湾对应者王
: 郁琦。
Festlandrat直接翻成陆委会就OK了 Rat为委员会或议会的意思
这边的Konterpart不需特意翻出来,直接以主任及主委代称就好
北京国务院国台办主任张志军在他为期四天的拜访行程中,将拜会台湾陆委会主委王郁琦
: Der Besuch war lange fraglich.
: 这次的拜访长期备受质疑。
: Im März hatten Proteste gegen eine weitere Öffnung Taiwans für chinesische
: Unternehmen die Ratifizierung eines Handelspakts vorerst gestoppt.
: 于三月时一场抗议反对准许近一步的开放台湾给中国企业最初的停止一项贸易协定。
gegen...Unternehmen 这边全部修饰Proteste 若先拿掉这段话
简化句子为 Im März hatten Proteste die Ratifizierung eines Handelspakts
vorerst gestoppt. 在三月的抗议行动已暂时停止一项贸易协定的批准
vorerst是目前或暂时的意思
所以全句可翻为
于三月时,反对进一步开放陆资来台的抗议行动已暂时停止一项贸易协定的批准
: Beim Besuch des taiwanesischen Ministers in der chinesischen Stadt Nanjing
: hatten beide Seiten im Februar ihren Dialog aufgenommen.
: 在台湾部长于二月拜访中国南京中,双方已记录了他们的对话。
: Die Volksrepublik betrachtet Taiwan als abtrünnige Provinz und droht mit
: einer Rückeroberung, falls sich die Inselrepublik formell unabhängig
: erklären sollte.
: 人民共和国认定台湾是叛离的省分并威胁如这岛国正式宣布独立将将其夺回。
这句话falls...成立的话,中共就会做2件事1.把台湾视为叛离省份2.威胁夺回
所以翻成这样会不会比较好?
如果岛国正式宣布独立的话,人民共和国将会认定台湾为叛离省份并威胁将其夺回。
falls sollte 跟 falls是其实是意思都一样,有"如果...的话"的意思
如果真要严格说不同点,应该是机率吧
以最常举的例子
1. falls es regnet
2. falls es regnen sollte
1.出现下雨的机率感觉比2高
: (原文来源 德国之声电子报 Nachrichten 25.06.2014 | 15:15 UTC)
: 问题一:对第三段 erste Proteste的erste语意不甚理解,请问这样的翻译是否适当??
: 问题二:第四段中 Festlandrat 不清楚应做何翻译,是大陆办事处还是大陆的忠告?
: 问题三:文末的sollte在文义上有必要吗?
: 偶然打开信箱看见这篇新闻
: 便想练习德文将其翻译
: 对这样想认真研究的题目练习德文真的会格外认真呢!!
: 希望大大们帮忙解决困扰
: 如果有其他翻译错误或不够到位也请多多指教
: 谢谢
作者: woodywine (游浪之民)   2014-06-27 04:47:00
第三段机场抗议那段我了解了,的确是我理解错误了最后一段也是,没注意到一段话同时指两件动作谢谢解答我的疑惑并指正~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com