: 推 lack: 这个恶烂系作者还真猛,一直出,征勇者心得文XD 07/04 18:47
既然有人召唤,那么……
我不是勇者,提前发无雷译者心得文可以吗?
书名:啜饮尸汁
作者:白井智之
译者:伊之文
出版社:新雨
出版日期:2024/07/16
先讲结论:做翻译十几年来,我终于如愿接到正宗的推理小说啦!
我是个日系推理小说迷,虽然我是社会派推理爱好者,不过能接到这部本格派推理小说依
然很开心!
在此简单介绍一下,社会派推理小说是指探讨社会议题的推理小说,本格派则是将所有线
索和提示都呈现在读者面前,让读者享受解谜和推理的乐趣。
这本《啜饮尸汁》光是书名大概就会让某些人觉得不太舒服,而它的故事内容的确也出现
了各种猎奇尸体的描写,有些人喜欢有些人不喜欢,至于我个人是属于看猎奇血腥文字也
不太会作呕或害怕的类型,再加上这本小说的登场人物都极具特色,原文节奏轻快易读,
所以我翻译得相当愉快。
本书是所谓的“短篇连作”,也就是形式为每个短篇各自叙述一个独立案件,但是每篇之
间又有关联,包括共通的案发地点(以此书而言,便是虚构城市“牟黑市”)、共通的登
场人物,以及各种死状特殊的尸体。
原本我在翻译文学作品时习惯先读完全篇才开始翻译,但由于原书厚达三百多页,是我有
史以来接到字数最多最满的书籍,为了督促自己,我刻意不先读完,而是采用“每天读X
页、译X页”的做法,这样我就会因为想知道后续情节而积极翻译。事实上本书在谜团和
案件的铺陈很吸引我,让我总是处于《冰菓》千反田爱瑠那句“我很好奇”的状态(笑)
但是老实说,若前日谭不算,翻译完前两篇〈猪脸的尸体〉和〈空无一物的尸体〉,得知
犯罪手法和谜底时,我很想对作者说:“你再尽量唬烂一点没关系!”(大笑)
至于后续几篇,〈膨胀的尸体与萎缩的尸体〉我难得在答案公布前就自行推理出部分真相
,〈尸体中的尸体〉可能是全书猎奇风格最强烈的一篇,也最让人感到悲伤。〈活着的尸
体〉由于是倒数第二个章节,感觉无论说什么都很容易暴雷,但搭配后日谭一口气阅读应
能获得最佳体验。
最后简单提一下翻译本书时遇到的难题:黑道位阶用语(例如“舍弟头补佐”)、扑克牌
游戏名称(日本的“大富豪”、“猪尾巴”)等等,除了大富豪经过我自力研究,得知大
概近似于台湾的“大老二”之外,其他都是编辑很用心地帮忙补了注解。有些名词我原本
并没有写译注,例如“添水”(鹿威し)、手水舍、“东映Vシネマ”、箱庭、“ムード
歌谣”、花林糖、爸爸活、二宫金次郎等等,有些词虽然有文化隔阂,但我觉得即使不解
释也不影响推理,有些则是我默认本书目标读者可能知道故不赘述,有些是我自己也不太
懂没把握,不如不写。我想告诉大家的是,假如各位在阅读本作时,透过注释对作品和日
本文化有了更深入的了解,那也是编辑的心血,是她的功劳。
此外,看编辑回稿的那几天,我无心插柳看了日本电影《杀人草莓夜》,里面刚好有不少
对黑道的描述,所以也赶紧翻了原著小说《草莓之夜:无形之雨》,以作为处理黑道用语
时的参考,在此感谢圆神出版与译者徐嘉霙小姐!