[问题] 有人翻过伊坂的《白兔》中译本了吗?

楼主: Lynyu (りんゆ)   2018-10-01 17:40:40
如题
在网络书店上,
《白兔》的作者简介处把《不然你搬去火星啊》误植为《你要住在火星上?》
我九月时私讯给皇冠脸书问了这件事,对方回答“会在再版时修正”,
请问已经有人翻过实体书了吗?
如果书上真的印错了,我要等再版时再买……
谢谢!
作者: snooker (环岛少年)   2018-10-01 20:07:00
啊买了耶,应该明天拿得到
作者: Auld1228 (谁说手放开 心就宽..胡扯)   2018-10-03 12:15:00
二刷可能就忘了这件事了吧,毕竟连内文错误在二、三刷时都不见得会改,更何况简介这部分。除非收信的刚好是本书的编辑者本身
作者: yuuuuk (鱼仔)   2018-10-03 14:42:00
想收这本~~
作者: semishigure (semishigure)   2018-10-04 08:34:00
火星に住むつもりかい? 皇冠的翻译也不算错啊
作者: ryuhi (′‧ω‧‵)   2018-10-04 09:07:00
皇冠的翻法就是直译而已 也没什么不对吧我反而有点好奇独步翻成那样是有特殊用意吗? 严格来说原文书名其实好像没有"不然"也没有"搬去"的意思啊
作者: nursechan (小护士不是护士)   2018-10-04 12:52:00
应该不是直翻错不错的问题吧,毕竟已经有正式译名了…翻成不然你搬去火星啊在故事里我觉得是顺的就是了
作者: ryuhi (′‧ω‧‵)   2018-10-04 16:52:00
嘛~反正我们也不知道那本的著作权授权契约是怎么签的 译名这种东西也是有可能过几年换另一家出版社出就改一个新的
作者: bri (.....................)   2018-10-05 20:13:00
还是翻成《你要住在火星上?》喔......
作者: disc01   2018-10-05 20:57:00
作者: jerry1119   2018-10-06 11:54:00
某楼那么有疑虑的话可以借一本来看看啊,我自己看过是觉得独步的翻法没问题啦
作者: iiverson649 (渣渣)   2017-01-04 06:04:00
作者: snooker (环岛少年)   2018-10-02 04:07:00
啊买了耶,应该明天拿得到
作者: Auld1228 (谁说手放开 心就宽..胡扯)   2018-10-03 20:15:00
二刷可能就忘了这件事了吧,毕竟连内文错误在二、三刷时都不见得会改,更何况简介这部分。除非收信的刚好是本书的编辑者本身
作者: yuuuuk (鱼仔)   2018-10-03 22:42:00
想收这本~~
作者: semishigure (semishigure)   2018-10-04 16:34:00
火星に住むつもりかい? 皇冠的翻译也不算错啊
作者: ryuhi (′‧ω‧‵)   2018-10-04 17:07:00
皇冠的翻法就是直译而已 也没什么不对吧我反而有点好奇独步翻成那样是有特殊用意吗? 严格来说原文书名其实好像没有"不然"也没有"搬去"的意思啊
作者: nursechan (小护士不是护士)   2018-10-04 20:52:00
应该不是直翻错不错的问题吧,毕竟已经有正式译名了…翻成不然你搬去火星啊在故事里我觉得是顺的就是了
作者: ryuhi (′‧ω‧‵)   2018-10-05 00:52:00
嘛~反正我们也不知道那本的著作权授权契约是怎么签的 译名这种东西也是有可能过几年换另一家出版社出就改一个新的忽然想到不晓得会不会有读者看到火星那本的译名反而觉得"不是在故事里顺不顺的问题,毕竟人家原文就不是那个意思啊"或是"原文书名明明是问句,翻成中文连问号都消失了这我不能忍"确实每个人在乎的点可能都不同 就照各自的信念去消费吧
作者: bri (.....................)   2018-10-06 04:13:00
还是翻成《你要住在火星上?》喔......
作者: disc01   2018-10-06 04:57:00
作者: jerry1119   2018-10-06 19:54:00
某楼那么有疑虑的话可以借一本来看看啊,我自己看过是觉得独步的翻法没问题啦
作者: iiverson649 (渣渣)   2017-01-03 22:04:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com