[问题]《恐怖份子的洋伞》一句译文求正解

楼主: snowbunny (四月绿芽)   2018-04-13 21:42:39
请教板上有无先进前辈收藏或读过藤原伊织《テロリストのパラソル》恐怖份子的洋伞日
文原书?
台湾林白出版社林敏生译:
“虽然和我的口味不合,但是,这热狗的确做得不错。”白西装说。 (第31页)
中国吉林出版社吴晓玲译:
“很对我的口味,不错,确实做得不错!”白西服这样说。 (第29页)
请问这一句在日文原书语意是......?
文内后半句意思一样,都是称赞男主角手艺,但前半句截然不同译文,让我很介意到底是
哪位译者理解错误,请求涉猎过原文的前辈能解答,谢谢!
作者: eglaibls (我是普通人)   2018-04-13 23:16:00
早期林白有翻译过这本
作者: Amege (看见的与看不见)   2018-04-14 00:02:00
原po问的就是林白版的翻译啊?
作者: wingfun (天兵)   2018-04-14 01:13:00
再找脸谱版的来对?
楼主: snowbunny (四月绿芽)   2018-04-14 05:55:00
日文原版1995年发行,台湾林白1996年八月就有中译上市,脸谱版翻过觉得译笔太女性化没收,现在也绝版了。如果是林敏生先生有误,等于二十几年来,所读所喜爱的故事译文正确性都有疑虑……。
作者: cloudworld (艾利欧特)   2018-04-14 10:29:00
脸谱版跟林白版意思一致 所以没翻错?
楼主: snowbunny (四月绿芽)   2018-04-14 11:18:00
谢谢楼上c大!很怕二十年都读错译本,现在比较安心了。
作者: donaldlien (同天内只计一次)   2018-04-14 16:52:00
脸谱章蓓蕾p42:我是不太爱吃这种玩意儿的
作者: PuWu (生不出来)   2018-04-14 21:17:00
这原文应该是“虽然不合我的胃口”的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com