[讨论] 和合本歌罗西一15的翻译问题

楼主: df62 (老渔)   2022-12-02 16:28:29
推 godgod777: 我朋友回"爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切 12/02 15:03
→ godgod777: 被造的以先。" 歌罗西书1:15 12/02 15:03
→ godgod777: https://i.imgur.com/mawbnRN.jpg 12/02 15:03
→ godgod777: 天生的
Gg说他的朋友根据‘和合本’的译文来解释歌罗西1:15.
这么说吧,基本概念有两个:1)圣经不是中文,英文写的,所以中英文圣经都是‘译本
’。意思就是,会‘错’;2)英文译本因为语言和文化的关系,比中文译本要翻译的‘
准确的多’。
华人基督教真的能够‘读’原文圣经的没几个。能读英文的,应该还是有。以下是从
bible.fhl.net抓出来的7个版本英文译本的翻译:
KJV Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
BBE Who is the image of the unseen God coming into existence before all
living things;
WEB who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
ASV who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
DARBY who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
ERV who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
ESV He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
原则上,BBE的译文是最糟糕的。所以,跟和合本的翻译:基督的存有在所有的被造物之
前,一致。但是,其他那些‘主要’的英文译本,基本上都是采取the firstborn of
all/every creation的翻译。中文相应的译文是:所有/每一个被造之物的首生者。
(大家如果有兴趣,可以去bible.fhl.net比较各中文译本的翻译,会很有意思的。)
所以,gg的朋友犯下的错误是:根据错误的译文断定神学/真理。
这种情况在华人基督教非常普遍,大家要小心,谨慎!
作者: bigbowl ( Gathering Storm。)   2022-12-02 16:32:00
榔头修理我 请见上述文章推文 又要打人又诅咒别人出车祸召会老鱼dd31/62生命见证真精彩^_^
作者: jacklin2002   2022-12-02 22:01:00
谢谢老鱼,平常只会用和合本+ESV,没想到老鱼一次看版本,学习了,谢谢。一次同时看七个版本(;゜Д゜)...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com