一、古代圣经各经卷的原始本早已不知去向,古代也没有影印机或印刷术,
因此流传于后世的圣经各经卷乃是许多的手抄本。(大部分古书都有这问题)
会造成各手抄本之间的内容有部分差异,原因是不难理解的(原因例如有:
古代的部分抄者漏抄、或抄错、或加了附注说明、或刻意修改、或其他因素等),
也因此后世也有了经文鉴别学,借由各样研究、比对、考古、考证、...等,
期使真正原文的意思内容显现。此时纵使若干抄本有若干少部分内容有争议,
那么对于整体并没有太大影响,也得以因经文鉴别的结果而把那些有争议的抄本
内容搁置、暂不纳入权威。
二、叶尔曼原为基督徒,然而后来在研究新约圣经各抄本内容的差异时,
接收到若干研究者的某些推论、质疑或说法,
最终他产生了怀疑、渐失去了对圣经内容的信心,也削弱了他对神的信心。
假若真有一位善的神掌管这世界,为何世上的苦难与恶这么多?
叶尔曼表示:许多人对于这个千古疑问的回答,都不能让他满意。
他最后因此成了不可知论者。
三、叶尔曼的该书的中文书名为:“制造耶稣”。会翻译为“制造耶稣”
的原因是什么?假若该译名的翻译论点系为:
“若干抄本对耶稣的部分记载是某些抄经文士有意或无意所制造出来的,
进而推论圣经中的耶稣是后人制造出来的、是不可信的”
所以书名翻译为“制造耶稣”,则这样的翻译论点
是不是可能显示了一种"以偏概全、因噎废食"的心理历程呢?
(这是疑问句,不是肯定句,别吉我唷,怕怕~)