最近想买圣经,可是发现有两个版本,
一个是“和合本”,另一个是“现代中文译本”,
我上网google了一下和合本好像是比较早
以前的版本,而且对于“神、耶和华、上帝”
好像翻译上有些争论之类的吗?
另一个现代中文译本是后来才出版的,网络
查的资讯是说引用考古的史据比较多,用词
也比较接近现代中文白话文。
在这里主要是想知道圣经的部份买
哪一个版本内容上会是比较正确呢?
谢谢!
作者:
Kangin75 (Damaris)
2019-06-28 11:53:00推荐和合本2010
我是用和合本2010,一称和修本(和合本修订版),推荐
作者: vertricia (太阳) 2019-06-28 18:05:00
如果是入门阅读,非常推荐现代中文译本!
作者:
bmcat (黑嘴猫)
2019-06-28 21:32:00可以买不同译本,交叉比对来看。我用和合本和思高本,也兼看King James和New American的英文翻译。以前的牧师建议,看约伯记看新中译比较容易看懂。
作者:
neohippie (米国圣光肥鲁八嘎囧)
2019-06-28 22:34:00King James 和 New American 的英文比较难懂英文若非母语,读 NIV 或 NLT 比较轻松
作者:
Sadan (Danny)
2019-06-29 00:53:00恢复本!要不注解都可
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2019-07-02 05:11:00我手边有思高本(新+旧约)恢复本、和合本+中英对照版
恢复本,但注解看长知识的部分就好,主观的就略过吧。任何人都不是圣人
作者:
df31 (DF-31)
2019-07-03 11:25:00其实,中文圣经都是【译本】。这个观念清楚就比较好办。一般来说,日常使用建议找一个较为直译,自己习惯的译本。如果要【研读】,那麽建议参考最少一个英译本,加中文多版本对照。再往上就要开始借用原文工具书的帮助(建议有可能用英文的,中文的翻译通常都那个那个)。英文工具书就很多了。再往上,就直接读原文。能读希腊文原文的还有,能读希伯来文的就凤毛鳞爪了。
作者:
nike543 (young)
2019-07-03 21:04:00恢复本有app可以参考一下
作者:
jiangxw (Goodman)
2019-07-09 17:24:00还有新世界译本。
作者:
hlzy (小亚)
2019-07-10 09:34:00我是用新标点和合本^^