[讨论] 今天(2/8)是国际七十士译本圣经日

楼主: aun5780 (梦境)   2019-02-08 23:12:43
今天都快过完了才发现
2/8是国际七十士译本圣经日
https://bit.ly/2Gsm0R7
祝每一位研读圣经的人
新年快乐
国际七十士译本圣经日快乐
对了
为什么我们要庆祝国际七十士译本圣经日
我们又没有用这个译本
其实是有的
以赛亚书说妇女要生子
七十士译本翻成童女怀孕生子
成为整个基督教的神学基础
耶稣也是使用七十士译本
https://i.imgur.com/XKjEueT.jpg
https://bit.ly/2MVGJOl
因此
这个译本对我们都是意义重大的
尤其是当我们的主也是使用这个译本时
更可以看出这个译本对整个基督教神学的重要性
作者: neohippie (米国圣光肥鲁八嘎囧)   2019-02-09 01:04:00
cool!
楼主: aun5780 (梦境)   2019-02-09 01:39:00
^^
作者: hoopvibe (我要玩36E)   2019-02-10 13:04:00
不知译者群有什么启示 把赛七14翻做处女 真的很有意思
楼主: aun5780 (梦境)   2019-02-10 13:56:00
是呀这真的是个谜 也成为基督教在历史上登场的基础所以现在所有的 童女、贞女、处女、童贞女 都是沿用七十士译本 原文就是妇女生子没有童、没有贞、没有处 等形容词
作者: hoopvibe (我要玩36E)   2019-02-10 16:55:00
下则文章的王老师 她的网站有论文是这个的研究 有兴趣可看看
楼主: aun5780 (梦境)   2019-02-10 17:00:00
王维莹老师吗感谢喔 来看一下 感谢您https://i.imgur.com/xA2MawF.jpg赶紧来看~
作者: hoopvibe (我要玩36E)   2019-02-10 17:09:00
^_^
作者: tertre2 (new)   2019-02-10 23:18:00
almah其涵义是“达到适婚年龄的少女”,一般情况下仍为处女。若翻译为“妇女”,则是指明已婚,这样反而比译成“童贞女”更偏离原意啊…妇女不一定指已婚女性...抱歉
楼主: aun5780 (梦境)   2019-02-10 23:33:00
哈哈 没关系啦 这个本来就众说纷纭其实原文就是女的啦妇、处、童、贞、童贞 都不是原文有的意思
作者: tertre2 (new)   2019-02-11 09:56:00
嗯嗯 谢谢!
作者: hoopvibe (我要玩36E)   2019-02-11 12:19:00
所以耶稣是弥赛亚还有满足其他预言的 不只靠赛7:14不过犹太人很难接受原意改变吧 新约引用旧约议题很高深
楼主: aun5780 (梦境)   2019-02-11 12:59:00
对呀很多犹太教徒看到新约引用旧约都会觉得根本就是私意解经例如 义人必因(耶和华)的信实而生变成 义人必因(自己的)信心而生所以说服得了基督徒 说服不了犹太人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com