※ 引述《pinjose (jose)》之铭言:
: 关于这一节,以之前解经完全可以解释
: 之前就po过无数遍
: 人得救是个起点,灵重生(新人)
: 然而魂,体仍在旧造
: 心思置于灵,活新造,自然不会犯罪
: 心思置于肉体,活旧造,自然仍旧是会犯罪的生命。
: 好了,换你解释这段
: 另外,你要说别人解释错误
: 也要提出正确的解释是什么
: 这不是很基本的吗?
原文可从没提到心思置于肉体什么的,这已经不是解释,而是“文创”了。
这段经文解经的重点在了解希腊文的动词词性。
所以应该翻译成,从神生的就不持续、经常性的犯罪。
同理。
约20:31“但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子,
并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。”
后半段应该翻成,叫你们持续信他而持续得生命。
“永生”是一种关系,而不是一次性得到的某种事物。
持续相信耶稣,持续连结于葡萄树,这种关系就是永生。