Re: [讨论] 犹1:7 逆性的情欲 原文探讨

楼主: jdcbest (杀生为护生 斩业非斩人)   2017-07-21 00:14:27
: → jdcbest: [随从相异的肉欲]此译法似优于[随从异种的(一个)身体] 07/18 01:27
: → jdcbest: [随从逆性的情欲]此解释似优于[随从天使的(一个)身体] 07/18 01:27
: 推 timer000: 唉...或许那些同志神学的作者是真的对希腊文不够了解吧 07/18 01:29
: → timer000: 或许不一定是故意要来欺骗基督徒的 07/18 01:29
: → jdcbest: 执著于一个相对较烂的解释或翻译,即是自欺欺人 07/18 01:30
: → aun5780: 感谢解释 07/18 08:01
: → aun5780: 单数(集合名词)这部分的确有其意涵 07/18 08:49
: 推 neohippie: 其实你看保罗书信,同性的部分应该很明显 07/19 00:04
: → neohippie: 没有什么争论余地。同志神学真的想要行得通,得剃除 07/19 00:05
: → neohippie: 保罗书信才行。不过这样ㄧ来,像因信称义这种概念也会 07/19 00:06
: → neohippie: 被剃除... 07/19 00:06
: → kalestorm: 相异的肉欲和同性恋没关系,hetero也没有逆性的意思, 07/19 01:26
: → kalestorm: 不知道为什么要执著一个更烂的解释和翻译,自欺欺人 07/19 01:27
前面小弟单纯从[随从相异的肉欲]和[随从异种的(一个)身体] 两者间比较优劣,
并从引申出的[随从逆性的情欲]和[随从天使的(一个)身体] 两者之间做比较。
至于若要加入其他种翻译或解释,就另当别论。请看懂。感恩。
[随从相异的肉欲] 是小弟自己的译法,
本人自认它比[随从异种的(一个)身体]、[随从逆性的情欲]、[随从(一)天使
的(一个)身体] 这三者都更好一点点,
如果众大德有更好的翻译,敬请提供出来给大家参考比较。
至于[相异的肉欲]和[同性性交]有相干吗?
[相异的肉欲]和[逆性的情欲]有相干吗?
请对此议题有兴趣者可自行另外继续讨论。再次感恩。
作者: aun5780 (梦境)   2017-07-21 07:58:00
推严谨详细的解释感谢说明

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com