※ 引述《cordeliatai (磨妈)》之铭言:
: 今天学日文老师提到
: 日文有些词汇是我们认为的动词
: 但实际上是名词
有点好奇你的老师举的例子
我知道很多韩国人学日文会把形容词写成动词
: 而中文也有这种情况
: 形容词当名词用
日文也可以,只是要加一个sa在后面
但有些不用,其实日文的不变化词跟中文一样难搞
: 例如温柔
: 他造句:我喜欢他的温柔
: 我想问这个用法是正确的吗
: 温柔在语言学上是不是应该算是状态动词
: 谢谢
中文不论是"名词化"还是"名物化"都已经争论了有60年左右了
有兴趣可以去看"中国语文"好像1953年的吧?
一个叫高名凯的学者先提出中文没有词类一说,被炮了好几年
中文最大的问题是"词无定类"跟"类无定职"两个问题
目前认知语言学的理论大概已经解决这个问题了
结论来说词还是有定类的(至少我支持这个论点)
只是中文跟西方语言不一样,不太会显示在形式上
早期一点的研究可以看朱德熙的,
近年的研究可以看沈家煊的,尤其沈认为中文的动词是名词的小类
论点非常有意思