[请益] 一个不专业的协会在教新移民.....

楼主: justmine99 (justmine99)   2018-05-13 14:39:28
本来以为他是政府的协会
没想到是私人的
他的志工招募要找“教学新移民中文”
全部都是业余(退休阿桑,中年家庭主妇)
只要听完12小时的演讲就能当老师教华文.......
有关于东南亚的移民认知也偏误
还有人说想要“来练习英文啊”
身为受过专业训练的我觉得超傻眼
听他三小时的秘书长演讲,整个觉得很愤怒
关于教学的基础训练也没有
且华语教学不是一般人都能教的啊==
这个专业要学的还是很多好吗
协会里常有来自各国的人来
他们说他们本来就不是专业的正统教学
他们会用一些比较活泼的方式
(o.s.你又知道别人教得不活泼喔^^)
教连音调都不清楚的外国人唱歌学中文
真的很怕他们误人子弟
请问一下,这种地下协会虽立意良好
但教学的方式实在是傻眼
请问一下业余的教学大概就是这样吗?
我大惊小怪了吗?
作者: QueenofSM (来干我阿)   2018-05-13 15:10:00
薪水感觉是200之类的
作者: joepllee   2018-05-13 22:39:00
这种多的咧!国外一堆台湾留学生在教外国人中文。以为说中文就会教中文。连基本让学生分辨“ㄅ、ㄆ”的能力都没有是说,台湾很多补习班也是聘了一堆“会说英文”的老外啊!哈哈哈,我以前也超愤怒的,现在很淡定了。XDD
作者: QueenofSM (来干我阿)   2018-05-14 00:01:00
没薪水就不意外了
作者: citron1018 (Citron)   2018-05-14 00:04:00
请没薪水的来教,你想老师的水准会到哪?
作者: ihasumin (ihasumin)   2018-05-14 01:48:00
朋友在国外工作 因为中文母语就兼了几次中文课然后他从此就自认可以教中文了XD兼的那几次中文课教的是什么呢 是自己都不会分析的完整句子 把发音写下来叫学生死背而已
作者: nanpyn (Apple)   2018-05-14 14:58:00
非语文教学专业当志工比较像语言交换模式倘若讲习12小时能厘清一些语文习得观念如直接呈现、练习量多、示范清楚、确实纠正 也算能帮移民但若没有,则比较像在练听力和交朋友。你如果看过移工仲介印给他们的讲义会更生气 XD罗马拼音拼成东南亚能够拟音的方式我虽能接受但应该要给对照表,对照国音二式、威翟、汉拼、通用、自创否则他们到外面看告示还是会不知是同一个音而念错更可怕的是句子错误。怎么样和怎么了是两回事移工仲介只是给个烂翻译和自创罗马拼音的讲义给移工看而已虽然不是每家仲介都这么烂,但我相信是常态。所以在我爸过世,我有空时就自己去教那位外籍看护。可惜教没多久,爸爸过世,她就得换雇主了。只帮到她正音补字:过世+之前仲介是向雇主和移工收费,而移工是弱势。需仲介和雇主有心才可能让他们在初期就学到正确的华语很多移工需要学的不是华语,而是闽南语或客家语。其实政府有给新移民开班,觉得协会提供的协助算人际社交。外籍配偶的移民也需有资讯管道和时间才去得了政府开的班协会应该要转介移民报名政府开的课程才比较良心若所募款项能补助他们上官方班级的学费会更好他们立意良善但语文外行 可建议他们转介学员去官方语文班而民间机构提供生活和社群的辅助就好
作者: kueilee (李小贵)   2018-05-17 12:24:00
不只教中文学中文啊 ,我相信有很大一部分的人认为,学习母语者的学习历程,就可以习得一种语言 我觉得这个想法的影响,大过觉得没有教学专业也可以进行教学这件事
作者: nanpyn (Apple)   2018-05-18 11:56:00
诚然,但他们实际做的不是模仿母语者习得历程而是烂翻译。母语者习得历程需有大量的目标语听说练习所以才会有报名者以为能“练英文”双重迷思:误以为东南亚人人会英语、误以为学语文全靠翻译需译为正确的学生母语才有用。若学生不懂英语则徒增障碍。我教那位外籍看护没用英语,只示范、带她练习。我之前在补习班教日本人练习发音、句型也是全中文反而在语言中心用较多英语,因各国初级学生发问会用英语。为了要回答问题或更正教材上的英文编译错误,需用英语。(视华有不少英文编译错误)
作者: citron1018 (Citron)   2018-05-18 15:43:00
N大对当代不晓得看法如何? 因为我觉得当代的语法解释也很容易让学生依赖英文翻译...
作者: nanpyn (Apple)   2018-05-19 10:10:00
如果呈现和理解是正确的,翻译可辅助。我比较有意见的是汉字和汉拼的呈现方式。新加坡小学华文和大陆小学语文在入学教育(问候语)单元后新加坡进入练习汉拼单元会下列一些常用汉字进入课文后才会两者都全列。大陆本来也是这样编,但近年有些教材是先从全汉字开始,再进入练习汉拼单元偶有汉字,然后才是课文上音下字。大陆那样编是母语导向,因本来就会听说了故可先直接认字。韩国中国语教材是先全汉拼,进入课文后不是并列,而是逐渐增加汉字,比新加坡更加先语后文一点,较能分散负担。而韩国汉文教材(古文课会认传统字)则是用谚文标韩语读音日本成人因会认汉字,中国语教材课文会并列汉字和汉拼。但日本小学国语是先学日文假名再“逐步”增加汉字,台湾则是首册先学十周注音符号,低中年级并列汉字和注音。母语者本就会听说,而注音符号是汉字本位符号,因此即使全文与汉字并列且不会干扰,读者可自行选择。但若是华语非母语,听说量不足,也很少在生活中看见汉字,应彻底先语后文,让学习者能在每次见到生字时确实读进去,但大陆的国际汉语和台湾的对外华语教材在第一册都是全文汉字和汉拼并列,对于非母语者是干扰,总看标音故看不清汉字,也更懒得听CD或MP3的音档示范。对二语或外语学习者,最理想的是先语后文,逐步增加汉字,如韩国中国语教材或日本小学国语教材都是逐渐加入汉字。美国的顾百里教授编的基础中文系列(有新旧两种)也是先语后文但更彻底,将听说和读写教材分流,先学听说教材,延后进入读写教材,分散语、文负担。次理想的是像视华第三、四册那样,课文汉字标示声调,从第一册起就注意声调,并直接听教师或音档念课文认汉字,而将全注音课文、全汉拼课文、课文译文列于之后,如视华第一、二册那样。(更正:仅视华第三册课文标声调,第四册没有。)(个人认为头四册课文全该标声调。)当代中文课程将汉字和汉拼并列,学生只是照念。课文标示声调而标音系统与课文分开列出可有意识记调认字。另列标音系统需查找才看,要求学生对照课文多听音档示范。视华生词编辑方式也较佳,注音能直接标在词内单字旁,这是注音符号的优点,当代中文课程却将注音与汉拼都用分栏列出,则在看生词时无论看注音符号或汉语拼音都不便。理想:课文字标调而音、译另列+词表繁字旁注音简字上汉拼翻译正确则是辅助,若发现错误需向学生更正。(韩国汉文课传统字和日本国语课汉字虽不算二语但算二文)(他们用韩语和日语念汉字)母语文、二语文、双语文、外语文教材对象不同,语、文呈现方式需调整对于发音和认字才有帮助。教材译文用得好有助理解意义和语法,用错则是误导。学生依赖“正确的”课文翻译来“理解”是无妨的,有妨的是用翻译的方式说话、写作,而不练好中文句式。例如把自己的母语用机器翻译为不通顺或有错误的中文而照用还不如直接用中文问老师“请问____用中文怎么说?”这种语意协商语句初期就教,较能鼓励学生多用中文发问。还有“____是什么意思?”“____的意思是____。”
作者: nunzio (纳西欧)   2018-05-26 22:46:00
好奇协会名称
作者: nanpyn (Apple)   2018-05-29 18:34:00
此类协会众多,此状况不限一会吧。
作者: les1988 (Toronto)   2018-06-05 22:05:00
没事啦,也有不专业的系所在培育华语老师呢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com