试看此句:
他有一辆稀有罕见、性能优异、内装豪华、线条优雅的旅行车。
名词前的形容词太长了,改写成下面这句:
他有一辆稀有罕见的旅行车,性能优异、内装豪华,而且线条优雅。
----------------------------------
不过,我要讨论的不是以上这种断句式的后位修饰。
我们知道,英文文法存在后位修饰,如下名词词组:
A man in a car
英文也有像法文那样的后位形容词用法,不配合介系词:
God Almighty 全能的上帝
a poet laureate 桂冠诗人
anyone else 其他的任何人
everyone present 在场的每个人
from time immemorial 自太古以来
但除了形容词必然放在anyone或anything等不定代名词后面,
英文不用介系词的后位修饰毕竟都是少数。
也就是说,英文的后位修饰大多要配合介系词。
很多资料说现代汉语无后位修饰用法,但我想到一些可能的例子:
“红茶去冰、汉堡加蛋、垃圾减量、价格含税...”
各位先进觉得我举的这些例子算不算现代汉语的后位修饰用法?
如是,“去、加、减、含”这几个字的词性是介系词还是动词?