简正体中文的差异已经不只是停留在字型的差异
发音上也有不小差异
如
台湾 中国
头发 tou2 fa3 tou2 fa3
企业 qi4 ye4 qi3 ye4
暂停 zhan4 ting2 zan4 ting2
研究 yan2 jiu4 yan2 jiu1
星期 xing1 qi2 xing1 qi1
除夕 chu2 xi4 chu2 xi1
有的辞如果牵扯到轻声则更麻烦
例如“识”在台湾只有shi4 (另一个zhi4音则只有文言文用)
但中国“识”却读shi2 且“识别”读shi2 bie2 “知识”则读zhi1 shi(轻声)
这种两岸读音差异不胜枚举
我们在制做简体中文教材的时候都要特别注意这些读音的差异
但因为太多读音与台湾规范发音有落差
连长官都不相信这些字在中国的标准是这样念
要求我们提供一个官方的规范依据
在台湾,或许可以很容易回答台湾的规范发音依据是教育部重编国语辞典
那在中国,这些发音的规范依据是什么?
我们老师编教材的时候虽然说是依据HSK的字汇表
但是被长官说,那不是官方标准,要提供他一个HSK规范发音的官方标准才算数
而我能找到的只有新华辞典,现代汉语辞典等
但无法确定这是不是HSK的参考标准
HSK的汉字发音是基于哪个标准呢?