※ 引述《hyeh (keepgoing)》之铭言:
: 第二段“见渔人,乃大惊”的“乃”
: 我们(高中)国文老师上课时说是“就”的意思
: 但网络上又有人说翻成“竟然”
: 我是因为觉得翻成“就”语意没有很顺才再去查
: 但“竟然”感觉更奇怪
: 怎么会(村人)看到渔人,“竟然”很惊讶 超不顺的呀
: 怀疑这说法是把后面的“乃不知有汉,无论魏、晋”的乃搞混了
: 想请问有没有中文系的同学
: 读到更可靠的文本、史料
: 有针对该字注解的
: 另外“余人各复延至其家,皆出酒食。”的“复”
: 应该是翻做“继续”没错?
: 以上,感谢
乃我会翻'于是'