[情报] 中国人在日打官司 翻译竟翻错120处

楼主: c8519 (sam)   2017-05-26 20:49:35
https://largerchina.com/20170526_854865.html
中国人在日打官司 翻译竟翻错120处
【大纪元2017年05月26日讯】(大纪元记者夏侯昀日本东京报导)一名在日中国人因涉嫌
杀妻站上被告席,并被检方求刑11年。但近日,大阪地方检察院发现,在被告接受审讯的
短短1小时内,翻译竟错翻、漏翻了120多处。日本网友怒批:“还不如Google翻译器。”
被告王延华家住大阪市平野区,今年68岁,无职。去年2月,他涉嫌在家中勒死自己的妻
子刘凤兰(当时64岁),因而被警方逮捕。
据日媒报导,被捕后王延华曾供述:“因为过年喝酒喝得太多了,妻子不高兴,一直念叨
,我就想杀了她让她闭嘴。”似对故意杀人一事供认不讳,因此被检方求刑11年。
不过5月24日,大阪地方检察院在宣布对王延华的判决时公布,当时对王延华短短1小时的
审讯内,翻译竟错译、漏译了120多处,其中多处完全偏离了王延华本人的供述内容。
比如,王延华被问到“勒住妻子多长时间”时,回答说“不记得了”,但翻译却告诉警察
,王延华说“大概3分钟”。而王延华自称“并没有想要杀死妻子”,翻译则干脆没有翻

因此,地方检察院宣布不采信这份口供记录,最终判决王延华有期徒刑7年。
此事被日媒《朝日放送》报导后,在日本国内引起了不小的反响。在雅虎等新闻平台上,
许多网民评论说,警方、检方找来这种连Google翻译器都不如的翻译太不负责任,尽管王
延华有罪,但也不应该用这种方式剥夺他辩护的权利。也有网民说,以前也发生过日本人
在国外被审讯,因为翻译水平太低而被错判的情况。为了避免这种情况,对外国人的审讯
至少应该配备两名翻译才是。
另外,大阪地方检察院最终判决也同样是民众争议的焦点。有许多网民认为,尽管有错译
问题,但不管怎么说王延华都杀了自己的妻子,竟然仅判7年,实在太少了。
有网民提到江歌案,表示“该不会东京女留学生被杀案的凶手也只判7年吧?”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com