会注意到这个起初是因为香蜜沉沉烬如霜
我还满容易被奇怪排列的中文吸引的,但是因为这串排列看不出来故事主题,
所以最初被我跳过去,后来看了之后发现他有一个英文标题“Ashes of Love”
就忽然觉得我知道这个故事在说啥了XDDDD
像长月烬明,真的乍看之下不知道主题(小说名称倒是很好理解)
英文名称“Till the End of the Moon”其实还是有点不能理解(咳)
毕竟黑月光应该是来自白月光这个词,白月光典故则是来自张爱玲的小说
传闻中的陈芊芊,“The Romance of Tiger and Rose”应该是用剧中剧的名字去翻
御赐小仵作,“The Imperial Coroner”,感觉就很直观
七时吉祥的英文名比原作或是剧版名字浪漫很多,“Love You Seven Times”
大理寺少卿游倒是直接承接原作大理寺日志的英文名“White Cat Legend”
不过有时候需要打英文是因为发文在AO3找原作名时不会打简字(殴)
但大部分还是因为好奇啦,看完之后有时会觉得英文搞不好比较切题
有时候又觉得好像变了一部作品的感觉XD