看到了台版版友PO的剧情截图之后我真的觉得很可惜XDDDDDDDDDD
其实一来也是因为这种小混混口气的原文跟ヒトリ那种敲可爱的语调很难翻
所以在剧情的用字上就会变得很难用中文表示………
但也太随便了吧XDDDDDDDDDDD
以下我贴一下日中文对照跟我的话会怎么翻…
https://i.imgur.com/COKMbZl.jpg
https://img.kekeke.cc/t/BC18E8zJxT.jpeg
ヒトリ“嗯—!可以可以!我,才不怕那家伙呢!”(剧情是刚打完大乌贼
天津“哈哈,就是这种气势啊ヒトリ。你这家伙真的很单纯,真好呐”
天津“我也想要……像你一样单纯啊,真的是”
三岛“………”
https://i.imgur.com/GpMk8z9.jpg
https://i.imgur.com/6kM91yL.jpg
天津“你这家伙说过的话…嘛…那什么。稍微有点派得上用场这样啦”
三岛“哈哈,还真是难得的坦白啊。你有想到些什么吗,天津”
天津“……是呢。嘛,或许就是那样吧”
天津“稍微离开了那烂到爆的九领之后,感觉比较冷静一些是真的就是了”
https://i.imgur.com/m996N8z.png
https://i.imgur.com/yU7wTQt.png
天津“嘛,搞不好就像你们俩说的一样啦…但总觉得有点不对劲啊……”
旅行商人“那个,不好意思……”
天津“啊?搞屁啊,你这家伙怎么还在这啊”
旅行商人“谢谢你们救了我,所以请收下谢礼……!”
咕度是刻意为之的一个梗 1章中有一段是アマツ说他自己一直都是一个人(ひとり) ヒトリ以为アマツ在叫他而中文翻译中将这句翻译成“孤独” ヒトリ就也采用孤独的谐音....XD是说语言上本来就有差异 翻译也会有所限制 例如...你能想像日文版的火凤燎原吗XDD如果可以的话希望怪兽可以重弄翻译啦 统一包给一个翻译社之类的 然后做得严谨一点...嘛听起来好像会多出很多成本(汗
作者:
soliboy (刚)
2017-10-23 07:32:00感觉第二章整个换了翻译组 比较没有对话主词混乱的问题但就如原PO所说 三句不离他妈真的呛过头而且不明所以
补个图我是知道一个人的那一段啦…嗯…(也是我九领线相当喜欢的部分)可能即使如此我也是不会用这个名字吧XD
作者:
DingJ (考前冲刺!!!)
2017-10-23 08:25:00到底在妈什么啦XDDDD
作者:
myis000 (silence)
2017-10-23 10:29:00作者: grandzxcv (frogero) 2017-10-23 12:01:00
如果拿台版去翻英文应该会更大爆笑
作者: wlwet1203 (CDPROTWO) 2017-10-23 14:17:00
整个your mothers gxne 哈
作者:
SALLUNE (若为管九愿为陆伍)
2017-10-23 17:55:00天津的用词真的还没到要用你他妈的地步啊 ww不过至少中文比较通顺 第一章是有点像翻译软件跑出来了..
作者:
esaka (disillusion)
2017-10-24 09:15:00我觉得翻得很有在地感XDDD