※ 引述《D600dust (一世六百尘)》之铭言:
: 四、违规内容节录
: → endlesschaos: 有脸讲别人咧 你爸怎没把你射在墙上? 01/09 18:07
: 五、违反板规条目
: 4-5 人身攻击
: 4-7 3, 4, 6
检举者仅节录片段内容企图混淆视听
在此将完整内容重现
首先
当有人以欣赏作品当下的愉悦程度作为翻译好坏的考量因素时
推 Valter: 事实上真的就是很多人看得开心啊 又在PTT风向看世界?01/09 18:03
原PO 立刻呛人是逻辑死掉、可悲
“CD PRO 2 大家也看得很开心啊
我看以后各大电影的翻译就这么让大家开心好了
又一个逻辑死掉的可拨仔(以下以"可"代替)”
事实上
CD PRO 2 是一部恶搞电影无间道的创作
与翻译完全扯不上关系
而辛普森家庭除了人物名称有尽量重现之外
剧情当中所发生的事件
会尽量以结合台湾时事的方式表达每一集原本呈现的笑点
也并没有将原作品刻意剪接创造不一样的剧情发展
因此拿两者类比是不伦不类的行为
所以我在底下这样回答
→ endlesschaos: CD PRO2 呈现出来的刘德华和梁朝伟和看无间道的差别 01/09 18:07
→ endlesschaos: 有跟看辛普森原音和中翻的一样?自己逻辑烂乱类比还01/09 18:07
→ endlesschaos: 有脸讲别人咧 你爸怎没把你射在墙上?01/09 18:07
如果检举者可以主张他对板友们的反讽、攻击都是可受公评的中性词汇
那么我也可以主张我觉得此人逻辑烂
他的父亲为何当初没有考虑不将他生下来
而将该次的精液做更有意义的使用方式
此为单纯问句而已
不构成人身攻击或引战的结果
(如果有人身攻击
试问被攻击的对象是谁?
是被指称逻辑烂的原PO
还是尚未回答这个问题的原PO父亲呢?)
注:
看到原PO新增了检举内容
也在此更新回应
原PO一开始在内文是这么说的
“觉得辛普森 翻译(我个人认为这跟旧少年快报时代的脑补二创差不多啦) 的好棒棒的
我就简单问你一个问题”
表示原PO 认为辛普森的中文媒介(在此先用此尚未被定义为是翻译的词汇)
虽然是翻译但却和脑补二创差不多
结果在底下推文有板友回应时
→ OldYuanshen: 就观众爱吃囉 虽然算不上翻译 只要观众爱吃 他们还01/09 18:21
→ OldYuanshen: 是会这么做的01/09 18:21
原PO 又提出回应表示:
“我觉得他们这样没什么不好 而且很成功(至少从我一个旁观者的角度看)
但他们永远不能被称作 翻译
就这样”
从头到尾完全看不懂原PO到底是否认为辛普森是翻译的一种
且就算原PO不认为辛普森是翻译
也没有讲为何不是
或者是辛普森不好的点、翻译相较于辛普森媒介更好的点是什么
所以我认为原PO中文表达能力实在欠佳
才会有原PO补上的检举内容
我认为并没有人身攻击或引战的成份存在
补充完毕