Re: [闲聊] 部分日本人是不是真的不太会写汉字

楼主: Oswyn (Oswyn)   2026-07-14 23:35:16
: → carllace: 齐藤斋藤就是写错字而产生的两种姓氏 07/14 12:38
: 推 Oswyn: 斋本来有一堆异体字 苗字必称令时 在平民拿这个字登记时 07/14 12:47
: → Oswyn: 一堆没文化的撇错 就登记出一堆错别字 是事实 07/14 12:47
日本的教育汉字字汇量,差不多我国国民小学 5-6 年级水准
日本小学毕业时的字汇量,差不多是台湾小学低年级
需求不同,日本还有假名能辅助汉字字汇
而日本中世字乱撇,可以参考下面这篇山口県文书馆的展示解说资料
资料小展示 - 令和4年度 | 山口県文书馆
https://archives.pref.yamaguchi.lg.jp/events/exhibition/r04/
第9回资料小展示 当家の苗字 间违いです ─萩藩士の事例から─
资料
解说资料(0.4MB)
https://archives.pref.yamaguchi.lg.jp/user_data/upload/File/smallexhibition/r04-09.pdf
网页中有PDF档连结,档案网址就不缩了
PDF档中有各史料的截图,所以也不再另行贴图
解说资料中举了几件毛利家保存的文书记录
天保14年(1843)八月1日无给通仓增周辅、9日大组三须市郎兵卫、13日大组津野与次兵卫
三个毛利家臣陆续向家中主管机关,提出修正官方记录中自家苗字的登记错误
无给通=无给通士=非给地/非知行取(无领地领藏米)下士上等地位高于徒士
大组=上级武士所属
在无给帐中仓增被记成蔵増,分限帐中三须被记为三洲、津野被记为都野
可见字撇到在这么重要的文书中都可以错这么大
日本过去当字(当て字,不考虑字意,以音・训借字、介写成助之类的)很常见
当时的人也常不太在乎这类的乱借,有时也常积习成俗
但上述的三件除了仓/蔵还可以说是同训读的当字
但另二件完全是唸出来会叫错人,草到看错、写错的错字(误字)
上述事件四年后的弘化4年(1847)
大组东条文左卫门提出请愿书,请求将分限帐中的东条订正为东条
东条文左卫门向藩提出请愿,儿子与兵卫的女儿想与井上弥右卫门妇(家)縁组(婚姻)
但条之字支配方御根帐与致龃龉、所以因为条字与官方记录不一致,导致申请失败
大组的家臣关于婚姻・养子縁组・家督相続等都需要经由所属的组头
向藩(藩主)提出请愿书,经许可后由加判众连署发给奉书,受文者为组头
所以提出更正,我家的家筋是从东条与左卫门家在辉元公的时代别家御取立(分家)的
自古代代住在芸州加茂郡东条村,以在地名为称号(=苗字)
安艺贺茂郡(かも郡。在这又出现了当字,以加代贺)
因此条字才是我家苗字东条的正字,藩中管事的役人将条・条二字视为有分别
所以提出上述由来,希望审议后将(东条的条)一致为条字
所以过去的某长州藩役人、或某东条文左卫门的祖先,在登记时曾经条・条不分
但东条文左卫门这次碰到的役人,严格判定认为东条与东条不同
下面AI翻译,解说资料中最后一段关于条と条的内容
●条与条
在现行的“常用汉字表”中,该字被标示为条(条)。虽然“条”被视为旧字体,但它
同时也是人名用汉字之一,据说可以用来为婴儿命名。
条与条只是“字体”不同,实际上是同一个汉字。如果按照“常用汉字表”,“东条文
左卫门”这个名字会被写成“东条文左卫门”。在报纸、杂志和教科书中,应该也都会
被表记为“东条”。话虽如此,由于“常用汉字表”终究只是汉字使用的基准参考,并
表明“并非旨在干涉或限制个人的姓名表记”,因此沿用“东条文左卫门”也是完全没
有问题的。
关於姓氏,近年来使用户籍上所记载之汉字的人似乎有增加的趋势。例如以渡辺さん为
例,有渡边・渡邉等等。以往在贺年卡或名片上写作“渡辺”的人,不知从何时开始,
使用户籍登记汉字的人变多了。这被认为与电脑输入法的字典显著进步有着密不可分的
关系。顺带一提,据说“辺”的异体字有 60 种以上,媒体要针对每个人去使用各自的
“字体”是不太切合实际的,因此统一使用“辺”字可以说是有其合理性。
使用户籍登记汉字的这种行为,我认为与东条文左卫门因家族渊源而坚持使用“条”这
个“字体”的做法,在深层意识上有着相通之处。

从上面的例子可以知道,为什过去的日本会有非常多的“异体字”(很多实为错别字)
手写+草书,字花到、草到、省略到,在当时属有一定知识水准的藩役人都会出错
回到现代
所以目前日本人所用的常用汉字表中的新字体大多以简省字为主
如前述的例子,条字并不在学校课程中
所以这类旧字体(正楷)并不是所有人都能好好认得
很多字可能看到常出现的会知道,但要写可能写不出来
而有些不同的字,被并成同一个常用汉字表就更惨了(一如残体的缺点)
像辨・辩・瓣・辫这些完全不同的旧字体,被一个常用汉字弁给取代
所有的日本人都分不清旧字体吗?
那也未必。书读的多的可能会认得,义务教育败北的就难了
也可以看到很多日本人其实不太会认中文字根,因为很多字根在常用汉字的简省中消失了
这当然会影响一般日本人的识字能力,猜不认识的字的字意能力也降低了
当然有种说法是,不需要学/用这么多字
有很多意思相近的字词可以取代,用简单一点的字词表达就好了
但相反的说法是,用不同的字词修饰才有表现力、文笔、词藻之类的
反正各有利弊
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2026-07-14 23:41:00
斋藤系列的苗字好像有很多就都是错字
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2026-07-14 23:46:00
照那年代的教育程度,写错字很正常吧
作者: bluejark (蓝夹克)   2026-07-14 23:49:00
反正日本那苗字姓登录也没啥 平民又没有姓 你有登录算
作者: carllace (柚子)   2026-07-14 23:50:00
中文一些字也是一堆异体,其实也都是古人写错只是有身份的人写错不叫错别字而已
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2026-07-14 23:54:00
文件又多又杂,写的字不见得工整,还全用人工审核,登记错误一点也不奇怪。
作者: bluejark (蓝夹克)   2026-07-14 23:57:00
贵族与武士才有家传姓氏 平民一堆地名啥的自己取来用
作者: snocia (雪夏)   2026-07-15 00:21:00
台湾也存在部份异体字姓名的状况,虽然总数非常有限,但可能有些和日本统治时的登记有关
作者: ainamk (腰包王道)   2026-07-15 00:24:00
黄跟黄在户政系统里听说是分开的
作者: carllace (柚子)   2026-07-15 02:49:00
以前有个同学都会说他的黄要写成黄
作者: LittleJade (TKDS)   2026-07-15 02:53:00
毕竟日本很晚才规定大家都要有姓氏,所以才很乱吧
作者: krousxchen (城府很深)   2026-07-15 06:23:00
日语本身就没有汉字,于是随便选了汉字硬套台湾人以为是错别字,是以汉字使用者的观点理解古代日本的地名就是用相同读音的汉字硬套导致很多地方的汉字地名有很奇怪的意思所以后来日本就统一对地名雅化,找同音的汉字取代对日本人来说,汉字是“注义”,所以汉字不需要全学
作者: ericdragonw (掐哩嘎嘎!!)   2026-07-15 09:05:00
台湾也有 好像只有台南东山的篮姓是竹字头的篮其他的都是草字蓝 这应该就是当初写错
作者: takanasiyaya (cloud)   2026-07-15 09:20:00
以音通假!(错字就错字讲的那么文雅)
作者: carllace (柚子)   2026-07-15 10:19:00
六书的转注、假借一个是把类似的型拿来用,另一个是把类似的音拿来用
作者: kuninaka   2026-07-15 10:25:00
作者: ainamk (腰包王道)   2026-07-15 12:58:00
赵元任:大师写作叫转注假借 一般人写错叫错别字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com