不过让我想到
台湾这样极端反而造成别的问题
例如之前就有香港人在抱怨
他们当地的Google map被改上台湾用法
把蛋挞改成蛋塔造成搜寻困难
自己不爱被入侵
却看不惯香港用词去改人家店名
其实也不是很好
何况香港粤语发音有时还能有不错的翻译
例如这个
https://i.imgur.com/eCuIchi.jpeg
香港粤语可以音译兼意译
国语办不到,因为我们晨不念萨音
作者:
Regition (å™¨æ ¹G刃)
2026-07-11 02:27:00港版翻得真好,台版翻译我也是看了几集才发现使者有成双的概念
最近一次是看到脆出征香港说蜘蛛人怎么可以翻成蜘蛛侠
千万别这样建议,有商人会跟你玩叠叠字例如:曲奇饼干 朱古力巧克力
作者:
garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)
2026-07-11 02:40:00阿萨出生的时候整个罗德隆都在低语着这个名字
作者: Madevil 2026-07-11 02:44:00
3楼那例子也有趣,那杯面改翻蝙蝠人,超人改翻超侠看看
作者:
kenyun (中肯阿皮)
2026-07-11 03:00:00因为香港的法定繁中被凹成简中了 所以选繁中语系默认台湾
自己不喜欢被改支语就别去改人家用法啦..想到之前网飞港区也说一直都被强加上台湾繁中用法
作者:
yniori (伟恩咖肥)
2026-07-11 06:14:00月落也不对,月升才是晚上,月落是白天,那就跟亚晨一样都是白天
作者:
Max11 (从来没有)
2026-07-11 06:49:00可以直接用汉字 夜、朝。但现在的翻译是日文如果用假名,中文圈就不要自作聪明翻成汉字,直接音译最好
作者:
xxxu (富邦张小弟)
2026-07-11 08:21:00月落要看时段的好吗,不然月落乌啼霜满天这句怎么解的= =
作者:
foxey (痴呆小咖)
2026-07-11 09:43:00台湾检索被中国人多洗掉在骂也不过十年前的事 但你无感罢了