: 以前工作的时候,上了年纪的上司有一次聊天说大家现在都管西装叫スーツ,
: 但西装早就有和文单字“背広(せびろ)”了。然后嘴了一波年轻人日文水准下降。
: 这很好的体现了世代变化后某些单字使用上的转变。
:
你有什么资格不喜欢对他们来说音译才方便,硬找汉字兜起来就搞怪而已中国很多技术手册也是自己找字词凑,看的很痛苦什么句柄、堆栈我问你,回车(enter Carriage Return)哪里洗练美
对日本人来说,汉字是外来产物,他们没必要创造新的汉字词
Activate 激活,哪里活接口又是三小沟通会有问题阿XD日本很多汉字名词跟台湾用法完全不同
日本人只需学两千出头的常用汉字,还要他们创造新的汉字词,这就是强人所难
人参、大根、怪我、娘、老婆邪魔、手纸、大丈夫、得意、可怜
日本人又不像台湾人跟中国人原生使用汉语,他们用的是日语
勉强、我慢日本汉字用法转变过一次了,你还想要他们用汉字翻译外来语,那个很麻烦你内文只列好的
作者:
UshiKyuu (座员8763)
2026-06-27 10:40:00学英语跟搞和制汉语给他们自己学根本一样的事情,以现在全球化的趋向来说本来就是直接借比较好,是他们的书写系统这样写不好读而已。更何况弄汉字对现在的人来说其实也没多方便
作者:
foxey (痴呆小咖)
2026-06-27 11:18:00这时代没有足够的汉学汉语教育撑得起当年那种优美汉字和译
其实就维持常用汉字有确实学习下去就不错了汉字的功能和美感能一定程度地传承下去就好剩下的真的不是日常会用的就留在字典里甚至消失冷僻字消失的命运在中文里其实也是一样啊其实就只是文字的演化而已
作者:
ymcaboy (水城)
2026-06-27 13:26:00日本还有医学中心改名成英文片假名..