Re: [闲聊] 台湾为什么喜欢乱翻译电影名称?

楼主: RockZelda (洛克萨尔达)   2026-06-23 15:30:47
※ 引述 《RockZelda》 之铭言:
: 嘘 kaminari22tw: 所以那时候人不懂英文乱翻译,现在民智开化都不用 06/23 12:03
: → kaminari22tw: 改? 06/23 12:03
: 推 kaminari22tw: 没人说要改动啊,只是问为什么会翻成不是音译也不是 06/23 12:09
: → kaminari22tw: 意译的无意义名词都不行?刺激1995怎么没人帮忙支 06/23 12:09
: → kaminari22tw: 持一下? 06/23 12:09
: 推 kaminari22tw: 笑死,不能讨论怎么会进步? 06/23 12:23
: 推 kaminari22tw: Ti怎么会念成铁啊? Ta你能你能念成达还真不意外 06/23 12:25
#1gEWIfSb (C_Chat)
老兄,实际上人家知道的语文知识可能更多耶
举例来说
你提到Titanic 来源是希腊神话的巨人Titan
但是根据希腊语言发音,这个词拼音应该是
[ti:ta’:n],更接近“提坦”
但现代英文发音类似的“泰坦”[tai:ta’:n]
是因为英文在14-16世纪有出现语音转变阶段,被称为元音大推移
https://bit.ly/3Snrp2Y
中古英语的/i/先是复化成[ɪi],最终转化成了现代英语的 [aɪ]
才会从提坦变成泰坦的发音
而且有想过民国初当时那些翻译外文的文人都集中在哪里吗?
是广东、福建、上海等南部沿海一带的知识份子,当时后大量专有名词的英译,有不少都是
基于南方口音(特别是广东话、上海话/吴语、闽南语)去翻译过来的
现在找资料挺容易的,可以去找找那一带这些字怎么发音的
铁[thiq](吴语/上海)、[tie](湘语/长沙)
达[daq]
尼[ni’]
至于最后“克(-ic)”不翻译出来的理由倒是很简单,当时的知识份子很推崇文言文的简练
典雅。既然英文的 -ic 通常只是形容词后缀,不会影响词的核心本意,所以就时常省略掉
例如romantic ,原先翻译是罗曼蒂克,但后来夏目漱石使用浪漫,清末民初大量留日学生
也就将这个简洁的译名带回来
总之以那时代的知识分子口音还有文坛风气来看,“铁达尼”这个音译我觉得没什么问题就
是了
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2026-06-23 15:31:00
看西恰学历史小知识 等下补推
作者: fenix220 (菲)   2026-06-23 15:33:00
某族群 不意外
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2026-06-23 15:33:00
提坦斯
作者: iam0718 (999)   2026-06-23 15:34:00
看到那个1995 当初看完也在想为啥
作者: ss555136 (冻世)   2026-06-23 15:35:00
涨姿势给推
作者: extremevs (Sigma)   2026-06-23 15:37:00
推小知识
作者: Atkins13 (Atkins13)   2026-06-23 15:37:00
那个ID不意外 正题讲不过就无限卢
作者: LittleJade (TKDS)   2026-06-23 15:39:00
那个原PO根本就在乱扯
作者: aegis43210 (宇宙)   2026-06-23 15:40:00
铁达尼真的好翻译
作者: a22880897   2026-06-23 15:41:00
迪坦斯因为有日文发音的关系 接受度反而比泰坦斯高
作者: basebase (sss)   2026-06-23 15:41:00
刚刚有个历史老师 现在外文老师也来发一篇喔
作者: iam0718 (999)   2026-06-23 15:42:00
利维坦跟利维亚桑也是
作者: gespenstMkV   2026-06-23 15:44:00
雷霆宙域世界线的就念做泰坦斯了
作者: koty6069 (问号问号)   2026-06-23 15:48:00
长知识
作者: ELF007 (艾爾夫澪澪妻)   2026-06-23 15:48:00
高比拜仁,米糕佐敦
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2026-06-23 15:49:00
那帐号不意外 毕竟是
作者: EdwardXIII (Ed13)   2026-06-23 15:50:00
我是没想到铁达尼号这个翻译是可以卢的
作者: raincole (冷鱼)   2026-06-23 15:51:00
他大概也会觉得约翰应该改叫酱吧
作者: fenix220 (菲)   2026-06-23 15:55:00
难怪支语仔越来越多
作者: fireleo (火焰骑士)   2026-06-23 15:57:00
是说他卢这个的目的是?随便找一个来酸台湾,结果发现有专业的就气哺哺输不起?
作者: kinki5566 (近畿小子5566)   2026-06-23 15:59:00
你真好心,还帮杠精上课
作者: kuninaka   2026-06-23 16:04:00
这就跟西班牙、葡萄牙一样当时语言的问题
作者: BOARAY (RAY)   2026-06-23 16:04:00
不用跟他太认真 只回复ㄉㄧㄤ他的
作者: raincole (冷鱼)   2026-06-23 16:06:00
“铁达尼号是真实历史事件”和“历史事件已有的翻译不该再改”应该都是常识吧 不需要专业也知道原原PO多好笑
作者: robo3456 (冽影)   2026-06-23 16:09:00
毕竟无理取闹吸引共鸣比找一堆资料来解释简单多了
作者: greedycyan (绿帽星人)   2026-06-23 16:19:00
推 有文化的原po
作者: yamis   2026-06-23 16:20:00
说到约翰,好像也能称作若望?
作者: greedycyan (绿帽星人)   2026-06-23 16:27:00
john翻成约翰应该是遵从德文德文的j是发y的音
作者: robo3456 (冽影)   2026-06-23 16:29:00
汤若望 Johann Adam 大家都认识
作者: wommow (夜长梦多)   2026-06-23 16:31:00
推推
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2026-06-23 16:31:00
%%%%%
作者: grandzxcv (frogero)   2026-06-23 16:36:00
鸭都劳
作者: fenix220 (菲)   2026-06-23 16:36:00
Johann Zarco 现役法国motogp车手也是叫约翰
作者: s25g5d4 (function(){})()   2026-06-23 16:39:00
铁达尼号翻译含金量还在上升
作者: silver8210 (bffptt)   2026-06-23 16:45:00
我以为音译都是约定俗成欸
作者: lsjean (晓今)   2026-06-23 16:49:00
约翰的希伯来语发音就是yo起头,后来流传的拼写多半还是用io来表示;j这个字母是从i演变而来,一开始发音也很像,日耳曼语族多半还保留,罗曼语族就开始不一样(法语、西语、义语等)
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2026-06-23 16:50:00
不过台湾在名人之类的翻译好像也没统一要求,俄罗斯的老大都在新闻上看过两三种打法了
作者: BOARAY (RAY)   2026-06-23 16:57:00
因为普丁没有正式中文译名 对面也一样照理说对面的爸爸应该会认真处理这种的
作者: fantasyhorse (水多多)   2026-06-23 17:08:00
最初那个只是想来踩而已
作者: Atkins13 (Atkins13)   2026-06-23 17:12:00
不过确实是先有铁达尼号这个词没错 40岁以上的乡民如果爱看知识性课外书可能就有读过这个灾难我第一次知道也不是因为电影 而是钟文出版社的讲解冰山危险性的儿童书 那时候插图还以手绘为主老乡民如果知道董月花(董志成在红白胜利单元剧的反串)应该对节目恶搞"铁水泥号"有印象https://reurl.cc/9W2p6O 啊找到了XD那年铁达尼号是现象级的红 可能比今天鬼灭还出圈
作者: jeff666   2026-06-23 17:23:00
长知识
作者: Atkins13 (Atkins13)   2026-06-23 17:25:00
我50楼推文的"不过"是赘词 请自动忽略
作者: tv1239 (路过的)   2026-06-23 17:28:00
铁达尼号应该没有有没有出圈的问题XD
作者: tooperfect (ㄎㄎ)   2026-06-23 17:45:00
推推
作者: KangarooDad (袋鼠爹)   2026-06-23 17:58:00
推个
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2026-06-23 18:27:00
那帐号就很硬要
作者: cucu1126 (日月)   2026-06-23 18:35:00
片名有没有照翻不是问题,主要看另取的片名有没有符合作品
作者: nacoojohn (猫咪约翰)   2026-06-23 19:19:00
吵其他的片名,还能支持他。吵这个有典故的?然后自己都讲出希腊文了,却不去考据希腊文怎么发音,仍然用英语发音,再说当初的人翻错你上一篇,也是补充这个典故而已,他不虚心接受,还硬要杠,还自认为在讨论,真的很有趣
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2026-06-23 19:23:00
长知识推
作者: gsp4006 (逼逼停停)   2026-06-23 19:30:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com