如题
神奇宝贝的邪恶系招式暗袭要害
日文原文是“辻斩り”
意思是日本武士夜晚在路上砍人测试刀的锋利度的行为
本来是翻成街头试刀 有传达出原文的意思
但现在变成暗袭要害 就没那个味道了吧?
作者:
fman (fman)
2026-04-29 17:09:00一楼你所谓反人类是用现代价值观,以幕末时代还蛮常见的,所
作者:
Echobee (吐痰卡门)
2026-04-29 17:13:00连那个时代的政府都知道这样很母汤后面就直接禁止了
作者:
c610457 (Mr.C)
2026-04-29 17:14:00那击掌奇袭要不要改叫猫骗
但中翻 考虑大多数人不在这个时代也非日本人 那这个原梗翻译时要不要完全接下 也是要考虑的只是偏偏第九世代才生出切斩这个招式分类 结果变成只看暗袭要害看不出是切斩招
作者:
c610457 (Mr.C)
2026-04-29 17:22:00就跟突飞猛扑也看不出是拳头类招式一样
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2026-04-29 17:27:00宝可梦招式要论最难翻译的就双关语“诅咒(迟钝)”了吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:37:00直翻的话全世界都看不懂基本上外文都走取名流翻译了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:44:00外国人当然知道什么是试刀,是原文不是单纯试刀这词
作者:
SPDY (Alex)
2026-04-29 17:47:00字面上其实没刀 写刀也只是变成被问刀在哪而已
让完全没有背景知识的人也能一目了然吧 不然乍听之下人家还以为你要来广告贵夫人菜刀
作者:
SPDY (Alex)
2026-04-29 17:58:00这招连三地鼠都会 要求刀还不如要翻译保留斩的意思
作者: domo9999 2026-04-29 18:03:00
勇鸟猛攻跟神鸟特攻本来就不是同一招
纠结那个刀字干嘛 那你不会翻街头试斩或街头试砍吗主要你说没有背景知识没办法理解街头试刀 暗袭要害更是偏离原意 别说街不街头了连斩击的意象都没翻出来
作者:
hoe1101 (摸摸)
2026-04-29 18:24:00效果是传棒,但日文原文就是接棒,到底在接三小
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2026-04-29 18:48:00接棒哪里有问题?
勇鸟跟神鸟就原翻译在加点修饰吧,不过勇鸟是后来出的,后来重新接触宝可梦还以为两招一样只是中文大家念的不一样而已