楼主:
whter (浧)
2026-04-29 03:01:34※ 引述《risingheart (ライジングハート)》之铭言:
: 之前问过不愿具名的业内人士了
: 他们在翻译的时候尤其是某些名场面,会故意绕开盗版的翻法以免被碰瓷
: 所以就会让读者产生:干看盗版玩梗玩很爽结果正版怎么不是这样翻
: 经典案例:
: https://i.meee.com.tw/pZ2yBS6.jpg
: 盗版:会赢喔
: 正版:我会赢
: 结果大家朗朗上口的都是会赢喔
: 另一案例:
: https://i.meee.com.tw/NE26Lrk.jpg
: https://i.meee.com.tw/Z8bY9rc.jpg
: 结果大家都还是好耶
: 可能只有台GG买在300的现在会说赚到了
: 呜呜呜呜呜
话说每次看到类似的话题都会想起早期家教动画播出时
云雀身边那只鸟的名字究竟要怎么翻
因为东立是翻云鸟
而盗版是翻云豆
原文是云雀(hibari)+鸟(bird)的合体名
而当时动画播出时的字幕用的是哪个名字呢?云豆
关于这点本人有曾经寄信问过动画代理为何不是依漫画的翻译,得到的回复是
“大家已经习惯云豆的译名了所以使用”
嘿对,不是什么刚好一样,是直接跟你说我们就是用野的
盗版抢快优势就在这里囉...早期网络还不发达都可以让官方字幕认为大家习惯这个名字了
类似的情况还有鬼灭的加奈央吧,
不过鬼灭这个我就没去问动画代理是什么原因使用香奈乎,可能真的就是刚好跟盗版的一样而已
毕竟漫画跟动画代理不同,人名不一样其实也无可厚非,
我还宁愿当时的人员回我“只是巧合”
不过东立翻得很烂是真的没法护航,好几次就真的只能用“啊人家就是买版权了不然你看原文”来说服自己接受烂翻译
也是因为这样家教我未来篇开始就只买日文然后租中文的回家玩对对乐了
作者:
rswd (小宇)
2026-04-29 03:08:00只有古早的神眉深的人心二十几年还在用芙莉莲的想像在雨中胜过操纵水流的魔法使只有B漫翻对了,哪怕不懂意思也该对的上剧情吧
作者:
loverxa (随便的人)
2026-04-29 03:17:00不会啊 民间习惯这个理由蛮正常也很诚实
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2026-04-29 03:41:00每家客户的原则不同,有些会积极用在野,有些会刻意避开,大部分都不是译者决定的。译者定夺只有客户跟台方版权都不在意或没意见时,但这种状况其实很少
作者:
LovelyCS (我只是位路过的KND特派员)
2026-04-29 03:53:00我觉得这么诚实还蛮不错的呀...
作者:
yeeouo (林翔)
2026-04-29 04:32:00支持 就应该用大家习惯的以消费者的体验为主
作者:
yeeouo (林翔)
2026-04-29 04:38:00翻译这种东西本来就以习惯为主否则怎么翻怎么怪想起godot把3D渲染翻成算绘 有够奇怪的直接切简中用了Blender的繁中翻译更是差到不行很多时候拿简中翻译直接简转繁效果比繁中翻译还好
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2026-04-29 07:08:00铭印现象+1
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2026-04-29 07:21:00宝可梦:我就爱改名 你自己继续用神奇宝贝哈
作者: Gouda (gouda) 2026-04-29 07:57:00
不过动画漫画代理版权不同家 除非原本权利者有规定 还真没必要一样就是
名词定义还真的是先讲先赢啊 不然4-11干嘛要自创一堆新名词来洗地
作者:
ssarc (ftb)
2026-04-29 08:53:00语言是约定俗成的,例如精灵和妖精
就老议题了 动画电影小说漫画 或是周边都是分开授权的 除非有版权方指定 不然都是随意翻
作者: john2355 (Air) 2026-04-29 09:16:00
This way 甚至还是英文先行版 不是熟肉翻译
作者: kevin02287 2026-04-29 10:41:00
买了正版第一次看到加奈央真的是满头问号 嗯?这谁
云豆真的是想很久都不知道为什么会有豆这个字该不会是ヒバード最后的ド直接音译成豆吧..