楼主:
GTES (GTES)
2026-04-19 11:01:15https://i.mopix.cc/taauJy.jpg
https://i.mopix.cc/IFf50I.jpg
原PO说要用察言观色
但察言观色不是名词,比较像形容词
不太适合用在这边
网飞如果要改的话
要把眼力见儿改成什么比较符合台湾用语?
作者: Scarlett888 2026-04-19 11:02:00
就眼力呀 后面只是中国语助发音
作者:
grox (grox)
2026-04-19 11:04:00social intelligence
作者:
toukan (梅子)
2026-04-19 11:08:00我只会讲读空气
巴哈也是这个词啊,但我以为是行内术语,没想说是不是支语翻译
作者:
Golbeza (Golbeza)
2026-04-19 11:10:00梅 又
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2026-04-19 11:10:00巴哈没规定不能用支语吧?
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2026-04-19 11:14:00察颜观色 这词没人用了吗....
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2026-04-19 11:18:00其实是你日常有没有用到 这种话通常不会当着人面前说 都是内心在暗骂 所以因用的少不会太多口语变体出来语言文字要常常用 自然会发明新词汇出现 闭俗不敢讲不敢用感悟少自然没有太多词汇可用
作者:
wxi (wxi)
2026-04-19 11:21:00简单用就是“看状况”吧
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2026-04-19 11:29:00看脸色
平常都看对岸的 台湾这边的看得少 内建的词汇库就少好的翻译不是外语好就行了 自身国家语言也要好...
作者:
korsg (酒禁解除)
2026-04-19 11:42:00眼力见除察言观色以外还带有见机行事的意思除了观察,还能依观察结果给予妥善的回应
东立就这样用了,这一集在酒馆也提到察言观色,所以绝对不是用支语,而是要表达业界用词吧连漫画都没在看就在蹭了
这种真的有够可悲 当时漫画就这样翻 明显就是官方术语的也在故意发文
作者:
cockali (mario)
2026-04-19 12:50:00台语应该是“目色”
作者:
chisakura (chisakura)
2026-04-19 12:57:00跟10几年前轻小说一样 不是原作不行 也不是翻译的日文不好 而是翻译的国文...一言难尽
作者: tamynumber1 (Bob) 2026-04-19 13:04:00
察言观色
跟翻译无关,这是中文阅读能力不及格吧想营造行话的气氛,你看上面那几种白话翻译那几种有到位
作者:
rick917 (默默无名)
2026-04-19 14:09:00漫画也翻"眼力见儿"?那就不能怪动画翻译了 这跟中文阅读无关吧 "眼力见儿"这词在台湾几乎没人在使用 第一眼看到只会让人觉得莫名其妙 况且也没说这是专给"落语"用的术语
落语家称这个为“眼力见儿”/落语家称这个为“察言观色”/落语家称这个为“看状况”,你觉得哪种用语适合一个传统技艺,需要靠解释或行动才能让人明了的情境,尤其接下来还有一段是用察言观色来解释何谓眼力见的剧情,自然太白话的用字不适合
这个是北京方言吧,以前只有北京当地人和台湾外省人在讲,台湾的字典里面也有。以前中国人也不会讲这个。