刚看完第一集小说啊
也是不错看
原本以为这种古代的 会很不合口味
结果也还行
回到标题
The Two Towers
原文标题好像是这样
然后我看两个版本
一个是双城奇谋
一个是双塔叛谋
跟英文标题比起来好像都多一个谋字
然后塔不知道为什么翻成城
虽然这在翻译小说上应该是常见的情况啦
不过我以前都觉得没差
刚好这次有两个版本
而且两个人翻得还不一样
就想说顺便问问
有麻吉知道为什么吗
朱版为了对齐第一本副标题四个字硬加的,李版为了读者
习惯沿用朱版,然后把城改回塔。顺带一提,李板根本没有看的价值。
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2026-02-23 23:08:00双子星塔
朱学恒是真的钻研TRPG 奇幻文学这块的专家 翻译外国著作绝对不能穷得只剩多益990尤其托尔金是语言专家 很多用词根本是他自己从古代欧洲语言再挖出来的再诠释 绝对不是只靠英文字典硬干就能翻得通顺
作者:
Rhiner18 (Rhiner)
2026-02-23 23:11:00李版=屎
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2026-02-23 23:13:00没差啦 反正是两股邪恶势力的合作阴谋
作者:
Valter (V)
2026-02-23 23:15:00其实第一集标题也有落差吧 依剧情来看应该是指魔戒远征队结果翻成魔戒现身
中文口语四字比较顺口吧,朱版翻译确实有很多为了顺口跟对齐强迫症的问题,尤其是台湾还有喜欢标题自己额外加入剧情内容的习惯。姑且不论李版翻译好坏,他的第一集翻成魔戒同盟,也是硬要四字对齐,这只能说是中文习惯,大概。
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2026-02-23 23:24:00确实台译很爱改标题爆雷 然后破题梗还会对不起来
对啊 第一集标题是后来那个版本的比较像一点 应该说魔戒现身好像全错 第二集只是多字而已
朱学恒后来有校对,但民间流传的应该是赶电影上映那段时间的版本。标题这种东西主要是有鉴别度跟知名度了不好改。
是说朱学恒除了魔戒翻译 还有什么代表作 好像很多人超爱他
龙枪三部曲跟黑暗精灵三部曲邓版魔戒只有简体是个问题,但邓本人都没对朱的翻译本身有啥意见了。你如果不是要钓鱼,我只能说朱版被推荐是因为邓版没繁体而且李版一直骂朱版但自己比朱版更烂,他本人的评价跟翻译评价没啥关系。
为什么魔戒远征队要放四个哈比人?如果说哈比人可以抵抗魔戒,那放佛罗多跟山姆就好了,另外两个名额放战力高的战士不是比较好吗?
以创作角度来说,托尔金满推崇哈比人的,不管哪个版本他都会塞四个。以战力来说,甘道夫劝爱隆相信友情胜过智慧和力量,他