[蔚蓝] 国际服的翻译

楼主: c6343j6297 (团长的桌子)   2026-02-13 01:14:40
因为在写短篇,突然想回顾一下剧情所以回头看这次的体奈爱用品
结果发现国际服的标题和日服也差太多了吧?
日服
https://i.meee.com.tw/saSPyv8.jpg
国际服
https://i.meee.com.tw/sLpvuL4.jpg
比翼之蝶类似比翼鸟,是一种形影不离、彼此依存、命运相连的爱情象征
国际服这个...该怎么说,是在避免不必要的麻烦吗?(韩服)
虽然剧情内容没有差太多...都是在表达羽留奈喜欢老师到不行
不过饰品翻成耳环就...(羽留奈根本没戴耳环啊喂)
https://i.meee.com.tw/tEThHyh.jpg
日文
https://i.meee.com.tw/NDA2Xwb.jpg
平常不怎么在意标题,都很快就略过,但因为体奈爱用品是有特殊含意的
包含她故事中不敢说出来的话(蝴蝶羽饰的含意),对照标题才能更容易体会出来
恩...其他翻译也是这样吗?
(来去问问英文版和韩文版的老师...)
https://x.com/ToraSanArt1
https://i.meee.com.tw/eWYXyoc.png
https://i.meee.com.tw/afY9h0Y.png
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2026-02-13 01:15:00
有没有可能日文才是超译的那个
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2026-02-13 01:18:00
日服文本有经过在地化润色,跟原韩文文本会有不同,之前国际服中文玩家(其实就是我)曾努力向官方争取采用日文文本,中间也一度成功改用日文文本,但最后金总监还是拍版把后面的文本通通改回韩文直译,所以其实国际服现在的文本才是真正的原滋原味的那个。
作者: barry841120 ( )   2026-02-13 01:23:00
现在台服好像就是韩翻中?
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2026-02-13 01:23:00
至于文本差距,就我的印象,韩文是比较直球粗暴的,而日文都润色得比较温润儒雅,我个人比较喜欢日文文本。但是后续剧情也可能因此产生一些分歧。比如韩文原文本是把渚骂得狗血淋头,往死里骂的,所以后来编剧让老师去跟渚道歉还她一个公道。日文文本因为把老师的语气润色得很温和,只看日文文本可能会没发现老师为什么要道歉。之前KV叛忍事件的爆料,有提到皮卡丘其实对文本被改很不爽,我想这就是金总监最后又拍板,国际服通通采用韩文直译的根本原因。
作者: yeeouo (林翔)   2026-02-13 01:25:00
重点不是谁是原版谁是翻译重点是玩家喜欢哪个想要哪个
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2026-02-13 01:29:00
喔对了,还有第三章日富美超级普通人宣言,跟不久前圣娅台词重新配音,都可以视作制作组不满意日服文本偏离原意所以要求重录的缘故。没有访谈中什么大家互相配合润色那么一团和气就是了https://i.imgur.com/Vd2Wy02.pnghttps://i.imgur.com/ekTcTLB.pnghttps://i.imgur.com/7cpCfdr.png韩文本:“妳的疑心病已经无药可救了,我会粉碎妳的阴谋。”日文本:“渚,现在妳正处于疑神疑鬼的黑暗之中,我会让妳离开那片黑暗的。”大概就是这样的差距,这是我以前存的国际服修改前后的两种文本。所以你会日文的话,那恭喜你,直接看日服的剧情就好不用管国际服的翻得怎么样了。英译我记得有翻得稍微不同,比如擅自把老师对弥香说的“你们……对我最重要的公主做了什么?!”这句和谐掉一度造成炎上。https://disp.cc/b/ACG/gtZd最后你也不用去问韩服跟英文玩家了,这里有一段日韩英的文本比较(最终章是最后采用日文翻译的剧情,可以直接视为日文文本,后面就改回韩译中了。)
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2026-02-13 02:23:00
我也是更喜欢日文文本 之前原汁原味的韩国欧爸风格实在是吃不消之前修学旅行活动就是改韩文直译日文没在地化 原汁原味的下场就是炸开
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2026-02-13 02:38:00
喔,对,想起来还有这件事,阴谋论一点就是韩方要求日服上直译文本,结果也理所当然炸开了,而悠星也很神奇的在炎上后马上就掏出润色过的版本,怀疑台面下有过一次对决。而不是表面上什么翻译来不及还什么的理由。
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2026-02-13 02:46:00
如果爆料属实,我觉得皮卡丘最糟糕的点(除了叛忍)就是强硬要求按照韩文文本,不是写出1-3那坨哈哈
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2026-02-13 06:52:00
就这样说吧 剧本只有一种 那就是韩版 但日服拿到会翻译成自己想要的 这是官方发过声明的不过 日服才是首发 你要认为日服是对的 那也是可以的
作者: spfy (spfy)   2026-02-13 07:22:00
这个当初好像吵了一阵子吧
作者: kase09521 (Waken)   2026-02-13 08:02:00
台湾翻译对日文原文做加工到偏离原意还不被炎上,皮卡丘有问题勒
作者: tim479974 (雷斯加雷特)   2026-02-13 08:08:00
主要日服的通常会唯美一点也是真的
作者: lolicon (三次元滚开啦)   2026-02-13 08:08:00
日服翻的比较好倒是真的
作者: AkikaCat (阿喵)   2026-02-13 08:12:00
这个算润稿问题吧,而且也没弄到偏离原意,只是整体缓和点。像导游那次不润直接上反而是个灾难。
作者: lolicon (三次元滚开啦)   2026-02-13 08:12:00
然后现在悠星推自家的星塔倒是很好笑 日服一整个反过来到底在供杀小 超多词不达意 烂到跟国际服对不上的那种
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2026-02-13 08:44:00
日服很在地化,习惯日式作品的话,国际服翻译比较不同是真的不然韩服原文感觉不少太直白的叙述
作者: kimokimocom (A creative way)   2026-02-13 09:58:00
https://tinyurl.com/22wxn3fo日服也是有被玩家找出应该是翻错的点 𩽾𩾌X 饿鬼O (都是)(然后韩文的饿鬼没有猴死囝仔的意思,指的是贪婪强欲的恶鬼)
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2026-02-13 11:17:00
渚那个其实很早就挖到了,是为拿来争取换成日文文本的经典案例之一,台服刚开服时翻译品质烂到不行,我气到去比对韩文文本跟日文文本,想一段一段去要求官方修正,是那时发现韩文文本跟日文文本不一样的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com