[闲聊] 其实可丽露这个翻译是错的

楼主: macassans (Rel4x)   2025-11-21 17:07:41




日文也是卡努累
可丽露是法式甜点
原文叫canelé
大陆的翻译是可露丽


全世界只有台湾叫它可丽露
是不是哪里搞错了
题外话可露丽很容易烤失败利润又少
所以甜点店不常见
作者: newrookie (外来种)   2025-11-21 17:08:00
好的可丽露
作者: leon19790602 (())   2025-11-21 17:10:00
力又L
作者: BenShiuan (璇璇)   2025-11-21 17:10:00
玛力露
作者: sskent (sskent)   2025-11-21 17:11:00
那只水系有球球尾巴的宝可梦吗
作者: mer5566 (あめ)   2025-11-21 17:11:00
你看有人把马卡龙翻成马卡红吗
作者: barlunick (阿洵)   2025-11-21 17:14:00
那还是叫水龙头好了
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2025-11-21 17:15:00
可丽露丽
作者: JoJo2330 (99 RBLX)   2025-11-21 17:15:00
不是翻译是取名,何不正名探侦
作者: LittleJade (TKDS)   2025-11-21 17:16:00
英文发音就是马卡龙了
作者: as920909 (a^s_)   2025-11-21 17:19:00
反正中文序顺不阅影响读
作者: RandyAAA (AAA)   2025-11-21 17:32:00
https://i.im.ge/2025/11/21/4SdVVp.images-15.jpeg 以前老是跟玛丽露搞混(?
作者: karta018 (石头先生)   2025-11-21 17:34:00
可丽露不是交响乐吗
作者: ainamk (腰包王道)   2025-11-21 17:35:00
佛卡夏也要翻成佛卡洽
作者: daler9531140 (daler)   2025-11-21 17:42:00
我很喜欢但越来越贵了,从不到50买到现在70了
作者: s540421 (虫它虫它)   2025-11-21 17:43:00
好的 可丽露
作者: fenix220 (菲)   2025-11-21 17:48:00
我都叫维大力
作者: carllace (柚子)   2025-11-21 18:27:00
google翻译的法语念法比较像干努咧
作者: roger840410 (roger)   2025-11-21 18:36:00
开塞露
作者: knwuw   2025-11-21 19:52:00
侦探我看过一个说法是中国本来就有这个词,但指的是情报贩子那种人
作者: feedingdream (我不是人,是禽兽!)   2025-11-21 20:02:00
很难吃所以不在乎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com