楼主:
BaXeS (米糕)
2025-11-13 09:53:47之前就想问 推文也很常提到
说妮姬翻译是韩→英然后再英→中
那为什么不直接韩→中就好了?
稍微懂点日文的话也会发现很多时候日文台词都会跟中文字幕对不上
有人会说是因为上面提到那点的关系
但就拿主线42章来说
最后小拉P喊妈妈后拉P的第一句台词
台
https://i.meee.com.tw/YSFXADX.jpg
英:是的,我是妳妈妈
https://i.meee.com.tw/VdIkOgR.jpg
日:我们是爸爸跟妈妈
https://i.meee.com.tw/wsfNADF.jpg
韩
https://i.meee.com.tw/fu00OWH.jpg
用机翻的话意思跟英文的差不多
https://i.meee.com.tw/okQcXKa.jpg
如果照大家常说的韩→英到这里目前都没问题
那为什么到了英→中的时候
从英文的Yeah.I'm your monther
翻成中文就变我是爸爸的妻子,所以是妈妈
然后日文的台词是:我们是爸爸跟妈妈
其他还有很多例子就不列举了几乎每章都有这问题
扣掉谐音梗或是一些文化差异的情境
这种基本的对话为什么也能乱搞一通QQ
补个妮姬点好了
贝西摩斯的CV小林ゆうさん
跟在催眠麦克风里饰演的东方天乙统女声线几乎一模一样
https://youtu.be/FjT_urk1caA?si=SjzPfTEegWP5ZwbI
特别是歌词第一句Cut loose的声音完全就是贝西摩斯!!
欢迎指挥官们来听贝西摩斯唱歌(
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-11-13 09:58:00我是觉得本身剧情有写好 翻译问题不大 尤其是有语音的情况下
作者:
serding (累紧地们)
2025-11-13 09:59:00满满的拉毗还补妮姬点 您是什么意思拉毗是矿泉水点吗
作者:
zseineo (Zany)
2025-11-13 10:03:00就...看他们的作业流程是怎样
作者:
zseineo (Zany)
2025-11-13 10:04:00"有可能"是他们韩>英之后,再把英文翻成其他所有语言查了一下妮姬有泰文德文 如果不好找到人翻韩>泰、韩>德之类的 当然以上是我猜的
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-11-13 10:10:00结果拿来比较的根本不是同一句 还想带风向阿==
拿日文翻译对不上来说中文翻译很烂但中文翻译就跟日文翻译一毛关系都没有啊= =
作者: jaeomes 2025-11-13 10:15:00
搞不好日文比我们还爱修饰
隔壁棚档案的韩文是粗暴真性情 日文会稍加润饰点不知道妮姬这边会不会也是这样