PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [闲聊] 翻译到底要不要在地化啊
楼主:
yokann
(欧洲)
2025-11-13 07:15:49
※ 引述《Zzell (n/a)》之铭言:
: : 这种情况其实乌龙派出所也蛮常见的
: : 听着原文看着台配翻译大概会不知道在翻什么
: : 但听台配又会觉得适合到不行
: 翻译的立场来说
: 终极目标是:
: 目标语母语使用者看到译文后的感觉,无限接近于原文母语使用者看到原文的感觉
: 如果原文的内容高度与文化相关
https://i.urusai.cc/KFUve.png
突然想到大人的心理学里面 就有很多这种梗
完全需要仰赖翻译
举例
排工作 VS 运动裤
https://i.urusai.cc/wWFKf.png
族 VS 颤抖
https://i.urusai.cc/Nm7zO.png
裁员 VS 裸体名单
https://i.urusai.cc/KSyul.png
紧急 VS 子宫
https://i.urusai.cc/OXb7T.png
https://i.urusai.cc/CoxP9.png
不景气 VS 妇人胸部
https://i.urusai.cc/TUWGD.png
说真的 这种大量谐音的漫画 虽然靠翻译能懂意思
但其实也很难get到点吧
作者:
CLisOM
(tt)
2025-11-13 07:32:00
怎么没贴那张经典开门断句,神翻译
作者:
mer5566
(あめ)
2025-11-13 07:57:00
第一个跟最后一个原文是啥ブルマ跟不况吗
楼主:
yokann
(欧洲)
2025-11-13 07:59:00
翻译中没有标明 要请日文达人开示了
作者:
hk129900
(天选之人)
2025-11-13 08:13:00
大量谐音梗放在漫画备注还行 动画甚至TV版根本没时间看
作者:
knight72728
(Kenkata)
2025-11-13 08:59:00
求作品名,大子宫是啥鬼www
作者:
mer5566
(あめ)
2025-11-13 09:01:00
大子宫是大至急
作者:
linfon00
(笨蛋)
2025-11-13 09:56:00
当然要在地化 问题是出在程度上跟尺度上的拿捏
作者:
Pochafun
(波加风)
2025-11-13 09:59:00
像这种的我就看不下去 很无聊
作者:
OldYuanshen
(聊斋异说)
2025-11-13 12:19:00
作品名就是大人的心理学推文的断句神翻译是这个 非常经典
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
继续阅读
[原神] 贴贴茜特菈莉(泳装)。
showwhat2
[讨论] [Vtub] Hololive 日间直播单 (1141113)
laptic
[MyGO] 辣味灯
yankeefat
[闲聊] 银魂马拉松处于黄金体验镇魂曲状态
STAV72
Re: [三国] 董卓的武力值是不是其实很高?
Despairile
[闲聊] DLsite英语测验
wvookevp
[Vtub] 11/12同接斗虫
UsadaPegora
[卡厄思] 不是你这样要我怎么玩?
up45678
[妮姬] GODDESS FALL HARD结尾(雷
shlee
[妮姬] GODDESS FALL HARD (雷)
serding
低身長で華奢な彼女が巨漢先輩の馬乗りプレスで寝取られ快楽堕ち 逢見リカ
舐めるのスキやからしゃぶるのヤメへんで 石原希望
【VR】甘いキスと、甘い乳首責めを。一つ年上のカノジョに肯定的に甘やかされるずっと待ち望んでいた最高の同棲妄想 小那海あや
オヤジのハメ撮りドキュメント ねっとり濃厚に貪り尽くす体液ドロドロ汗だく性交 森日向子
激イキ131回!痙攣5200回!イキ潮2300cc!ミニマム細腰くびれBODY エロス覚醒はじめての大・痙・攣スペシャル 吉良りん
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com