Re: [闲聊] 翻译到底要不要在地化啊

楼主: yokann (欧洲)   2025-11-13 07:15:49
※ 引述《Zzell (n/a)》之铭言:
: : 这种情况其实乌龙派出所也蛮常见的
: : 听着原文看着台配翻译大概会不知道在翻什么
: : 但听台配又会觉得适合到不行
: 翻译的立场来说
: 终极目标是:
: 目标语母语使用者看到译文后的感觉,无限接近于原文母语使用者看到原文的感觉
: 如果原文的内容高度与文化相关
https://i.urusai.cc/KFUve.png
突然想到大人的心理学里面 就有很多这种梗
完全需要仰赖翻译
举例
排工作 VS 运动裤
https://i.urusai.cc/wWFKf.png
族 VS 颤抖
https://i.urusai.cc/Nm7zO.png
裁员 VS 裸体名单
https://i.urusai.cc/KSyul.png
紧急 VS 子宫
https://i.urusai.cc/OXb7T.png
https://i.urusai.cc/CoxP9.png
不景气 VS 妇人胸部
https://i.urusai.cc/TUWGD.png
说真的 这种大量谐音的漫画 虽然靠翻译能懂意思
但其实也很难get到点吧
作者: CLisOM (tt)   2025-11-13 07:32:00
怎么没贴那张经典开门断句,神翻译
作者: mer5566 (あめ)   2025-11-13 07:57:00
第一个跟最后一个原文是啥ブルマ跟不况吗
楼主: yokann (欧洲)   2025-11-13 07:59:00
翻译中没有标明 要请日文达人开示了
作者: hk129900 (天选之人)   2025-11-13 08:13:00
大量谐音梗放在漫画备注还行 动画甚至TV版根本没时间看
作者: knight72728 (Kenkata)   2025-11-13 08:59:00
求作品名,大子宫是啥鬼www
作者: mer5566 (あめ)   2025-11-13 09:01:00
大子宫是大至急
作者: linfon00 (笨蛋)   2025-11-13 09:56:00
当然要在地化 问题是出在程度上跟尺度上的拿捏
作者: Pochafun (波加风)   2025-11-13 09:59:00
像这种的我就看不下去 很无聊
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2025-11-13 12:19:00
作品名就是大人的心理学推文的断句神翻译是这个 非常经典http://i.imgur.com/2B21BW4.jpghttp://i.imgur.com/7ieKz9t.jpg

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com