Re: [闲聊] 丝之歌新中翻好像又翻船了

楼主: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-10-16 16:52:10
贴吧看到其他人分享的翻译内容
开头的…古诗?
然后Pharloom之前是“纺洛”,现在是“法鲁姆”,哪个好就见仁见智吧
https://i.imgur.com/e8wtvG6.jpeg
https://i.imgur.com/phRwOxu.jpeg
原本的“生质液”变成…“灵离液”?
好拗口…
https://i.imgur.com/nDAmC80.jpeg
“可是铁匠”改得正常一点了w
https://i.imgur.com/lv3kzWH.jpeg
这个我不能忍了….
https://i.imgur.com/TiNNNFc.jpeg
“为什么是我们,小姐?”www
作者: gcobc12632 (Ted)   2025-10-16 16:54:00
小姐wwwwwwww
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-10-16 16:55:00
小姐什么啦wwww
作者: storyo11413 (小便)   2025-10-16 16:55:00
干 三小拉 小姐咧
作者: jiko5566 (云落炩)   2025-10-16 16:56:00
作者: RbJ (Novel)   2025-10-16 16:57:00
上篇推文说的真不错,没有比较没有伤害,一经比较全是伤害
作者: fireleo (火焰骑士)   2025-10-16 16:58:00
没翻成小姊姊应该还算好了ww
作者: fantasyhorse (水多多)   2025-10-16 16:58:00
没用姑娘你就要偷笑了
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2025-10-16 16:58:00
哭闹一番后 端一个更懒得喂你
作者: RbJ (Novel)   2025-10-16 16:59:00
纺络这译名真不差,改成音译少了点背景的意思
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2025-10-16 17:00:00
小姐,帮帮忙吧==
作者: gm3252 (阿纶)   2025-10-16 17:00:00
没用小姐姐就要感恩了
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-10-16 17:02:00
小姐...............
楼主: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-10-16 17:03:00
那里明明是姊妹sister,翻成小姐是什么意思w
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2025-10-16 17:03:00
真的该玩原文了........
作者: ConSeR (草履重根)   2025-10-16 17:03:00
小姐姐
作者: marktak (天祁)   2025-10-16 17:06:00
Why us, miss ?
作者: breadf ( Lifting Turn )   2025-10-16 17:10:00
小哥←→小姐
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 17:11:00
最后那张原文的sister就是明确指姐姐 这个其实是蕾丝和魅影的对话 不过翻译如果不知道这是哪里的对话确实可能怕翻错而刻意回避翻成姐妹
作者: fsuhcikt (后门干屎哥)   2025-10-16 17:12:00
是要叫小姐吗
作者: macocu (傻傻的匿名)   2025-10-16 17:16:00
法鲁姆也可以改成纺鲁姆吧
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 17:17:00
纺络有对到意译和音译是原本少数翻得好的名字了
作者: grandzxcv (frogero)   2025-10-16 17:20:00
小姐给亏吗
作者: Shift2 (小老鼠)   2025-10-16 17:20:00
纺络是真的不错
作者: cleverjung   2025-10-16 17:20:00
小姐 你还是说英文吧
作者: jeff666   2025-10-16 17:22:00
小姐wwwww
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2025-10-16 17:33:00
老实说纺络既有音又有游戏的内容在里面,是里面最没啥好嘴的。而且诗词都从原本的勉强能理解变成难以理解,天才。
作者: TaiwanXDman (XD...)   2025-10-16 17:37:00
我也觉得纺络这翻译满好的 但看到很多人在喷还说纺都比较好之类的
作者: AQUANGEL (Aqu)   2025-10-16 17:39:00
纺络翻的很好啊
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2025-10-16 17:40:00
那就犯了地名一定要加上中文意义的中文中二病,忘了这是英文地名没人在管你一定要是都来代表城市的,难不成纽约要改叫纽都。
作者: gm3252 (阿纶)   2025-10-16 17:42:00
初版除了对话其他我都觉得还不错
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2025-10-16 17:43:00
第一版其实也有在自创,只是新的翻译中二病更严重。
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 17:44:00
其实Pharloom考虑到音和义有个词很贴切 但是中国人用了应该会出事XD
作者: X0110X   2025-10-16 17:46:00
第一版还比较好w
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2025-10-16 17:48:00
初版就一堆侠女对话和土味对话很差,其他命名大部分都不错。奇怪二版到底找到什么人啊?中国翻译和玩家社群找不到正常人吗
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 17:49:00
法轮?
作者: dickec35 (我不如我)   2025-10-16 17:52:00
初版的猎人日志很多条目都在乱翻变成二创了,很夸张
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-10-16 17:53:00
纺络的问题是 第一眼你不会觉得这是地名法鲁姆就有地名的感觉 现在会觉得没问题是因为你已经习惯它了
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2025-10-16 17:53:00
纺络算是还不错的翻译。不过如果有争议,用音译就是保险而已樱桃怎么不去找正统魂系如黑魂法环的翻译人啊?他们应该很懂个中门道
作者: irvtank (irvtannk)   2025-10-16 17:58:00
蛮喜欢pharloom翻纺络的,不过照这个翻译水准我还是玩英文就好
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-10-16 18:01:00
第一版的开场古诗就已经在二创了 好在哪
作者: dickec35 (我不如我)   2025-10-16 18:16:00
fromsoft游戏翻译其实很常在小地方出错只是没那么夸张
作者: devilhades (菲特)   2025-10-16 18:25:00
惨纺洛明显好多了吧,第一个字可以看到丝线编织的意涵在里面,新的那个就只是纯音译是真的没想到还能变更糟的
作者: jickey (THE REAL FOLK BLUES)   2025-10-16 18:32:00
没有比较没有伤害
作者: god78987 (god78987)   2025-10-16 18:44:00
没有比较已有伤害,一经比较更是受伤没有比较已有伤害,一经比较都是受伤
作者: a28200266 (阵雨)   2025-10-16 19:00:00
纺络是我觉得少数翻的好的
作者: e5a1t20 (吃饭)   2025-10-16 19:03:00
中翻中mod看来要一直装着了
作者: mathtsai (mathtsai)   2025-10-16 19:12:00
中文翻译超烂 之前被圣堡任务雷到就改完原文
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-16 19:39:00
这翻译是不是台湾人啊 www听说中国的小姐这个词的意思跟我们这边用法不太一样
作者: usen2919   2025-10-16 19:41:00
我还是去学英文好了
作者: scott414   2025-10-16 19:52:00
小姐是啥鬼…
作者: realityalan (alanreality)   2025-10-16 20:07:00
用英文玩不好吗?
作者: CKWexe (CKWexe)   2025-10-16 20:33:00
纺洛很直觉就是地名啊,法鲁姆听起来像是什么人名*纺络

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com