Re: [闲聊] 有什么英文单字是中文找不到对应词的?

楼主: jpopaholic (日音スキ)   2025-10-14 14:17:50
※ 引述 《geminitea (维亚)》 之铭言:
:  
: 如题啦
:  
: 壶男团队的新作Baby Steps
:  
: 如果玩家一直跳过剧情动画
:  
: 会在某个地方触发隐藏剧情动画
:  
: 配音员会脱稿大聊特聊还不让玩家跳过
:  
: 其中一位说
:  
: 我们这些没营养的五四三都会被翻成20几种语言
:  
: 另一位反驳说翻译根本不会认真翻这些垃圾话
:  
: 我如果故意讲一些很难翻的单字看他们怎么翻XD
:  
: https://meee.com.tw/e5N8tdM.jpg
: https://meee.com.tw/Td6GVNq.jpg
: https://meee.com.tw/KCpGbCm.jpg
:  
:  
: 然后两个人就在讨论有什么单字是其他语言翻不出来的
:  
: 结果他们想不到XD
:  
: 如果只论中文的话
:  
: 有什么英文单字找不到够贴切的中文词语来替换的?
:  
: 有没有希洽?
:  
其实世界上除了英文,一堆语言都有很难用其他单字代替
像是以台湾来说
很难用一个简短的意思解释
"机车"
或是语源
"鸡歪"
日文的话
像是常见单字
渋い
或是近代流行语
エモい
英文的话则有
Serendipity
德文
Synchronizität
等等......
作者: tnlinna (serena)   2025-10-14 14:20:00
エモい跟以前台湾用的“很有fu”有点像XD
作者: StarTouching (抚星)   2025-10-14 14:23:00
不讲比较流行的词汇 缘份 福份 就是难翻的中文
作者: Owada (大和田)   2025-10-14 14:23:00
渋い这个词到底是褒义还是贬义
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:24:00
褒义为主 类似那种世故感
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-10-14 14:24:00
阳寿,虽然意义上就是luck,不过直翻一定不行
作者: nowingboy (xiezheng)   2025-10-14 14:25:00
机车好像是麻辣鲜师出来后 机车这个形容词才被广为推广
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:25:00
机车就电视上不能讲鸡歪 所以他说语言没错 但算很好理解的词*语源
作者: globe1022 (肉食兔)   2025-10-14 14:27:00
渋い要稍微看情境跟对象,声音就是很干练磁性,外貌也是偏称赞,但是对小孩说有时候就不太像是称赞
作者: Winux (Windows X Linux)   2025-10-14 14:28:00
尊い也是中文圈直接放弃翻译的日文
作者: bmaple730 (BMaple)   2025-10-14 14:29:00
Meta算很常用但又很难解释跟翻译的英文
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:30:00
Meta很好翻译吧 不管是学术上还是游戏界
作者: Winux (Windows X Linux)   2025-10-14 14:30:00
尊い不管中文怎么翻都不对味 最后就变成直接用"尊"
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2025-10-14 14:30:00
エモい比较像“感人”吧,但用途更广,跟“有fu”不太一样,坐按摩椅也可以说有fu了
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-10-14 14:31:00
尊い英文直接用respectful不知道能算对几成
作者: Winux (Windows X Linux)   2025-10-14 14:31:00
Meta很常用但中文很难准确翻译+1
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:31:00
3成吧 几乎不是那个意思Meta到底难在哪可以解释一下吗…主流跟后设不难懂吧
作者: bmaple730 (BMaple)   2025-10-14 14:32:00
Meta就是没办法简短翻译才用到现在还是一直meta啊
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-10-14 14:32:00
meta学术上又不一样了,像meta learning
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:33:00
就只是讲meta比较顺口而已吧 不然意思很直接
作者: bmaple730 (BMaple)   2025-10-14 14:33:00
光是游戏meta就要小作文来说明
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:34:00
你想得太复杂了 不然一堆词你都可以做好几种情境的不同使用方法
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2025-10-14 14:35:00
查了一下,meta的希腊语源差不多是“...之于...”的概念,基本上就是个介系词,所以后面接不同的单字意思就会天差地远
作者: intela03252 (intela03252)   2025-10-14 14:36:00
charisma,不过不是英语就是了
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:37:00
Meta是OO之后.之上的意思 形上学也跟着词有关 但你讲到特定领域就是那个意思 不难懂
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-10-14 14:37:00
“meta学习”的意思是“学习怎么(更好地)进行学习”
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:38:00
最好理解的方式就是“关于OO的OO”
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-10-14 14:38:00
但非学术界几乎不会用这种我O我自己的意义
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2025-10-14 14:39:00
像前几年metaverse翻成元宇宙我也觉得怪怪的,但想不到更顺口的翻译了
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-14 14:41:00
一个需要在不同地方用上不同翻译的词就是不好翻的东西啊meta你讲中文才没人听得懂
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:43:00
翻译上不同情境同个词有不同意思本来就要做不同的翻译啊 不然机车 跟你很机车 要用同个词去翻要怎么翻但你分情境使用就很容易处理了啊
作者: syldsk (Iluvia)   2025-10-14 14:43:00
他们自己有时候也乱用搞得很乱啊
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-14 14:45:00
拜托 在那边元来元去 设来设去 跟他的意思有什么关系
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2025-10-14 14:45:00
所以 游戏王的meta beat 跟游戏王的meta用同一个词但是是反义 这样也叫做很好翻吗
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-14 14:46:00
翻译如果没办法直接从字面上看出意思 那不如音译
作者: aaronhkg (阿金)   2025-10-14 14:50:00
我没玩游戏王但都叫meta beat了不就是反主流牌组的意思吗…这根本不叫反义 而是同个意思吧
作者: as920909 (a^s_)   2025-10-14 14:51:00
机歪差不多等于asshole
作者: serding (累紧地们)   2025-10-14 14:53:00
机车 so ass
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-14 14:54:00
楼上说的是对的 meta是主流的意思 加了beat就是针对主流的、反主流玩法 并没有改变meta=主流的意义meta看应用范围不同可以用不同的翻 但基本意义不都一样是主流、最好的配置这类的意思吗 有什么难翻的
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-14 14:56:00
不对 beat是从beatdown来的 就是强攻
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-10-14 14:58:00
不过meta beat真的是暴打meta的意思,只是习惯用语只有这样,而非anti-meta beat简化也是用语发展上的重要行为,多个anti长度就多50%
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-14 14:59:00
我没玩游戏王 但我有查meta beat的意思 就真的是专打主流牌组啊 你说是beatdown 也没改变meta的意思
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-14 14:59:00
应该说从另一个角度来说 主流强攻就是扁主流用的
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-10-14 15:00:00
他的意思是,meta beat不会同时是主流系统+强攻而是真的掐著主流系统的喉咙用力打
作者: ladioshuang (达哥)   2025-10-14 15:01:00
机车在我30年前大专生去成功岭时就听班长说过了
作者: zxc88585 (hkekq)   2025-10-14 15:02:00
机车超简单 就dick/jerk/asshole
作者: fenix220 (菲)   2025-10-14 15:03:00
机车就不上道 比麻辣鲜师还久吧
作者: LittleJade (TKDS)   2025-10-14 15:10:00
渋い只是不华丽,但不会是土啊
作者: as920909 (a^s_)   2025-10-14 15:12:00
渋い接近oldschool吧
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-10-14 15:15:00
dick是老二 jerk可以形容尻枪 如果用在机车上也有可能
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2025-10-14 15:15:00
简化型用语不属于难以翻译这归类
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-10-14 15:16:00
jerk也不限男性 女性自慰也可以 用起来会更混乱
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2025-10-14 15:16:00
为了偷懒只打一半 类似于goodgame你打个gg 然后又衍生嘲讽义
作者: zxc88585 (hkekq)   2025-10-14 15:17:00
你这什么奇怪论点,那我说一个人机车代表我都骑他上下班吗
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2025-10-14 15:17:00
懒惰后衍生新义之后你回去说那是另一个意思 于是导致难以翻译
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-10-14 15:18:00
(有人坚持天杯龙“就是”一回杀组合技,不是beatdown)我们是在讨论翻译,对于一个根本不知道机车是什么意思
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2025-10-14 15:18:00
你到底是要先原本用语还是翻衍生错用语意 那是看对话情境
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-10-14 15:19:00
的人来说,你形容一个人机车就真的会被理解成骑车啊你现在是要把一个讨人厌的特质翻译过来给外文使用者看那他看到一个有其他奇怪意义的字,当然会产生联想我们说不会联想到骑车,是因为机车本就是我们的语言你把情境反过来,如果motorcycle在英文是形容有那种特值得人,然后翻成中文后变成机车(假设中文没这用法)那中文读者会不会一看就想到骑车上下班而身为一个翻译者,就要思考如何把motorcycle翻译成更容易理解形容特质的词语,而不是选择机车这个词
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2025-10-14 15:23:00
就上面的dick 你用在特质上要翻成这人很屌 而不是这人很老二也不会有人翻成这人鸡巴
作者: johnny3 (キラ☆)   2025-10-14 15:29:00
meta是高一个层次的意思 因为卡片游戏要高一个层次分析=分析环境来组牌所以才在卡片界流行然后才有延伸的主流meta跟反meta
作者: qd6590 (说好吃)   2025-10-14 15:36:00
Dick的意思不会是很屌吧 很屌通常是很强的意思 翻成很鸡巴意思还比较近
作者: shiochris (紫绪)   2025-10-14 15:48:00
缘份英文一般会用affinity,但其实也不是很精准...少了那种冥冥中自有主宰的感觉形容一个人的喜好渋い也不一定是称赞
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2025-10-14 16:24:00
honor 啊! 中文圈没这个意思 只是硬翻成荣耀
作者: viper9709 (阿达)   2025-10-14 16:33:00
欸摸欸摸
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:41:00
渋い跟old school 又不太一样不起眼、沉着又有深度不等于老派
作者: nalthax (书虫一枚)   2025-10-14 16:46:00
渋い之前才查过,就是有点沧桑、历经风霜的苦涩味道,但用在小孩身上很苦命太老成。
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:47:00
然后在不同群体里意思也不太一样,年轻一辈很常用来形容小气
作者: nalthax (书虫一枚)   2025-10-14 16:48:00
机车可能可以翻成cynical
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:48:00
不到沧桑啦,是沉着,只是沉着很常拿来形容有年纪的人
作者: nalthax (书虫一枚)   2025-10-14 16:49:00
可以说有点老派跟硬派,但不是老土、老顽固、老不死
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:50:00
也不是老派,沉着翻成老派有点超译
作者: nalthax (书虫一枚)   2025-10-14 16:50:00
重点是时间带来的风霜感
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:52:00
也可以拿来形容年轻人,一个看起来稳重的年轻人也可以用渋い
作者: nalthax (书虫一枚)   2025-10-14 16:54:00
不知道,综合大辞苑跟古狗原文各种解说还有使用的对象,总之是那种看起来很成熟,有点看破世事不为所动那种大哥大姐风(不是年纪的问题),是看破不是沉着而已太小的孩子有这种特质,老大人会说不可爱
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:56:00
但稳重通常跟中年人以上联想在一起,可能这样造成误解,字典意思完全没写风霜
作者: nalthax (书虫一枚)   2025-10-14 16:58:00
就是不是因为个性的沉着,而是因为历练的沉着,但是这种历练会让人觉得有点涩涩的,但是是苦涩之后会回甘的那种
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 16:59:00
也没特别指历练,是拿来称赞有历练的人的情况很多
作者: qwefghzxc (qwefgh)   2025-10-14 16:59:00
老成?
作者: nalthax (书虫一枚)   2025-10-14 17:00:00
它用柿子比喻,柿子尤其柿饼就是要经过霜冻之后才会发甜出柿霜,所以我说历经风霜之后回甘https://i.imgur.com/d14znM9.jpeg
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 17:02:00
你贴的2就是我说的啊也没有你一直说的柿子经历风霜回甘
作者: nalthax (书虫一枚)   2025-10-14 17:07:00
你看词不能只看一个意思,因为它这个词就是从对柿子的形容衍生出来的,像言叶のあや也是拿织品的纹路来比喻言语间的脉络,不是言语之间会牵丝耶
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 17:26:00
你拿两个词去讲一个词就扯远了,很多时候两个词加在一起意思会改变
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2025-10-14 17:30:00
"stop being a dick"
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 17:30:00
我是记得看过好几次“渋い”拿来称赞过年轻人sense 好稳重帅气
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2025-10-14 17:31:00
“别再当个机掰人了好吗”
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-14 17:32:00
当然就像稳重可以拐个弯讲人老脸一样,し也可以用在酸人渋い
作者: xyxhy (NH5)   2025-10-14 18:19:00
孝这个字英文就没有,需要组合附属单字去叙述他的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com