一代跟二代翻译是不同人吗
玩一代倒是没这种感觉
二代我要一直切成简体看原本是在讲什么
明明大部分翻译都是通用基本翻译的都一样
二代出现一堆硬要在地化的梗
有时候真的很难笑
大判烧跟红豆饼那段翻译倒是还行
毕竟不是大家都知道日本地区用语的不同
改成台湾的也可以理解
但是
刚在跑郁子线
男主突然讲一句跟前后文没有关联的话
切成简体才发现翻译根本没翻对
2代是有换人吗
我玩天使骚骚 官方翻译也是翻的我心想:嗯? 有点怪味评价 不如民间自己翻译
作者:
Armour13 (鎧甲)
2025-09-27 05:29:00台湾翻译特有的把翻译当成创作倾向
作者: lowuushuuuu 2025-09-27 05:35:00
原本是为了丝丝子dlc 转简体,结果发现简体翻得比较合我胃口
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2025-09-27 06:27:00
如果简体翻的比较好我会切成简体虽然有时候也会看到简体把他们的网络用语加进去
拔2的繁体翻译就跟大便一样忘记哪个地方了,意思跟原文竟然是相反的
练习啃生肉吧,而且现在还有AI 辅助只要有办法练到直读日文就不用在受限有没有中文化而且有时候出现一些口癖还是方言,还是原文最直观
所以我都看日文,会看翻译是为了对上其他人讲的话,比如说棕2跟妮姬,我只看日文的话,看到某些中文名我会对不起来@@
作者:
woei8904 (生锈五十元)
2025-09-27 11:46:00谢谢提醒 以后之后玩直接切简体版