Re: [问题] 万紫千红 要怎么翻才会变成 万缕千丝?

楼主: safy (Ty)   2025-09-13 08:42:22
短网址
https://reurl.cc/Nx92gQ
https://cloud.tipo.gov.tw/
注册/审定号 : 商标01375399
商标名称
圣火降魔录
申请案号
097033160
申请日期
097/07/11
注册/审定号
商标01375399
正注册/审定号
商标01375399
审定公告日期(卷期)
(无)
注册日期
098/08/16
注册公告日期(卷期)
098/08/16(36-016)
专用期限
118/08/15
商标权人
中文名称
日商任天堂股份有限公司
英文名称
NINTENDO CO., LTD.
中文地址
日本
以前C洽我也讲过一次就是
在台湾, Fire Emblem中文翻译 圣火降魔录是任天堂官方注册的名称
中国和香港, 没有注册过火焰纹章这个名称, 因为早就被其他???注册走了
至于圣火降魔录是博天时代留下来的翻译
当然任天堂要怎么选翻译本来就很奇怪
就像Metroid 被称为银河战士 是民间称呼
实际上因为游戏后设也确定这个翻译是信达雅完美匹配的
但是当初进入中国市场的时候, Metroid被称为密特罗德
中文市场的统一or不统一就是看任天堂的态度
就像Xenoblade, 台港翻译叫做异度神剑, 简中翻译是异度之刃
大金刚 后来变成 森喜刚, 然后又变成咚奇刚
至少四年内, Fire emblem在台湾的官方中文还是圣火降魔录
或许老任也不满意这翻译, 所以平常宣传都还是用FE
但是除非他们愿意注册新翻译
不然这还是唯一中文
就降
作者: diefish5566 (LOL板李奥纳多皮卡丘)   2025-09-13 08:46:00
感觉像注册了不给别人用 但自己也不想用
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 08:47:00
感谢补充,但我问的是万紫千红怎么会翻成万缕千丝?
作者: raider01 (raider)   2025-09-13 08:50:00
那不就商标蟑螂先趁正式进口前把惯用名都注册起来,等你正式进口时只能付钱跟他买名字,只是有些厂商会不爽就换个译名反正大家知道那是啥就好,宝可梦就是这样
作者: eric80520 (freejustice)   2025-09-13 08:51:00
就从英文翻过来的吧 刚好这个词跟日文标题都有万跟千
作者: robo3456 (冽影)   2025-09-13 08:52:00
英文叫Fortune’s weave 也是不同意思啊
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 08:52:00
那为什么不用万紫千红就好? 汉字都写在那边了
作者: robo3456 (冽影)   2025-09-13 08:53:00
你觉得这里有任天堂的人XD?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-13 08:53:00
反正这就官方名字 实际上你想怎么称呼都行只是很多时候会感受到日本人对汉字的感觉很特别
作者: boss0322 (山羊先生)   2025-09-13 08:55:00
其实比起万紫千红 我觉得万缕千丝比较帅
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 08:56:00
在不知道游戏内容的情况下取日英折衷的译法比较安全
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-09-13 08:57:00
不是 阿风花雪月怎么就照翻??
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 08:59:00
风花雪月是同一个团队翻的吗? 他们拿到的资讯量一样吗?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-13 09:00:00
没有为什么因为他们是不同卡片(x
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 09:04:00
说拿到资讯量不足也是笑了,当成猜数字几A几B吗?Fortune's Weave直接翻应该会变成命运交织
作者: ridecule (ridecule)   2025-09-13 09:12:00
纠结标题的翻译没意义 因为根本就不是翻译 只是另外取一个中文的名字而已
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:13:00
命运交织就没有数字也没有颜色了 一样会被你骂
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-09-13 09:18:00
管你是不是同个团队 不想照前作的SOP被骂刚好而已阿
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 09:18:00
我的意思是因为资讯不足翻成万缕千丝这说法很难成立
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:22:00
不然如果要求你日美版的副标题都要顾到你会怎么翻?我相信有更好的解 你找到了丢去给老任搞不好会被采用
作者: ringtweety (tark)   2025-09-13 09:25:00
比起说翻译,说另取新名比较适合
作者: johnny3 (キラ☆)   2025-09-13 09:30:00
老任也有注册口袋怪兽商标 可是口袋怪兽就不是官方标题
作者: boss0322 (山羊先生)   2025-09-13 09:32:00
会选宝可梦当正式译名的主要原因已经说过了阿 就是为了统一全球的口语叫法
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:33:00
不过统一全球口语这件事情跟他们砍港版翻译是矛盾的_A_
作者: bladesinger   2025-09-13 09:52:00
还要顾到美版干嘛? 美版也只是原版的翻译作而已,别下意识把自己摆到翻译作的翻译作好吗?
作者: kayliu945 (kali)   2025-09-13 10:04:00
那我觉得就不取名直接用就不会被骂
作者: bestadi (ADi)   2025-09-13 10:04:00
但翻译一直都是老任爽而已 阉割机就直接英文标题而已
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:06:00
我的google现在用万紫千红不会出现FE 用万缕千丝会但是Fortune's Weave会整排都FE 效果差很多XD
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 10:10:00
现在google风花雪月跑出的都是FE而不是成语字典搜寻结果是可以洗的,用哪个词应该都不影响?
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:13:00
发售这么久的游戏你要拿英文当对照组才知道哪边比较成功以新作来讲“目前”最成功的副标是英文的
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 10:15:00
我google万缕千丝第1个跟第3个还是教育部字典我猜过一段时间就会被洗下去
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:16:00
万缕千丝就目前有新闻稿所以会零星跑出来但是Fortune's Weave满多明显不是新闻网站的XD万紫千红连新闻稿都排到很后面我就看不懂了
作者: s8018572 (好想睡觉)   2025-09-13 11:11:00
..? 用万缕千丝 有人那么气干嘛 是不是笔画比较多气晕阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com