[闲聊] 港台任这标题翻译是被什么打到

楼主: nggfn (nggfn)   2025-09-13 08:22:31
台港任的标题翻译……
昨晚看日任的影片,大满足后安稳入睡
一觉醒来世界都变了
万紫千红怎么了你
フカシギの図鉴硬改成神秘图鉴
不可思议又怎么了你任天堂……
硬要改真的是传统XDDDD
作者: defreestijl (花生)   2025-09-13 08:25:00
口袋怪兽, 神奇宝贝: first time?
作者: k798976869 (kk)   2025-09-13 08:25:00
口袋妖怪小叮当
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2025-09-13 08:28:00
密特罗德和斯普拉顿:
作者: aaronhkg (阿金)   2025-09-13 08:29:00
不思议图鉴翻成神秘图鉴算正常…吧?
楼主: nggfn (nggfn)   2025-09-13 08:30:00
splatoon还好吧,毕竟三代之前没有中文化,密特罗德我不确定XD
作者: hmdumpling (手工水饺)   2025-09-13 08:30:00
万缕牵丝
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上岚)   2025-09-13 08:32:00
ふかしぎ直翻不可思议 翻神秘也还行吧 万缕千丝就看不懂 而且台湾是说千丝万缕吧
作者: qwer817 (自由民)   2025-09-13 08:34:00
密特罗得跟皮克敏都是用游戏内虚构的生物作为系列标题,既然不能接受音译成密特罗得,那同理皮克敏又应该怎么翻译呢?
作者: Justapig (就只是一只猪我心领了,)   2025-09-13 08:35:00
簿可思议
作者: moon1000 (水君)   2025-09-13 08:36:00
很多成语前后可换 重点是又不是没万紫千红这词 干嘛改
作者: syuan0808   2025-09-13 08:38:00
万紫千红那个仿佛是中文化的怕你不知道他有做事一样,有够硬要
作者: Echobee (吐痰卡门)   2025-09-13 08:44:00
太空战士:
作者: dodonko (冬冬菇)   2025-09-13 08:45:00
万紫千红直接改到面目全非真的是... 翻译这职业还是早点让AI取代掉吧笑死
作者: snowinwater (Snow)   2025-09-13 08:45:00
我看官网是写不可思议的图鉴啊
作者: Trika (徘徊恍神)   2025-09-13 08:46:00
圣火的万紫千红不知道为什么英文版是fortune's weave,中文版是万缕千丝,海外的副标题不是直译还蛮有趣的应该是跟剧情有关才这样做出区别?
作者: diefish5566 (LOL板李奥纳多皮卡丘)   2025-09-13 08:48:00
风花雪月 three houses 也不是直译啊
作者: bestadi (ADi)   2025-09-13 08:48:00
就英文标题命运之网 改成跟日文标题类似汉字吧
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 08:48:00
英文很难直翻日文,风花雪月英文是Three Houses
作者: yamis   2025-09-13 08:49:00
万屡千丝&千丝万缕,古文都有用过,应该都行,至于翻译应该是翻美版的;另外图鉴翻译的神秘和不可思议似乎都可以,而且现在看起来是翻不可思议
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 08:49:00
中文也是叫风花雪月而不是三国鼎立啊有汉字还硬要翻,不免让人想到丝之歌的瞎鸡巴翻译
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-13 08:51:00
毕竟是任天堂
作者: tamixavier (SAKI)   2025-09-13 08:52:00
皮克敏硬要翻就是 捡起我啊(pick me)
作者: yamis   2025-09-13 08:53:00
搞不好人家就只拿到英文资料在做,影片都英文了
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 08:53:00
万缕千丝应该是资讯有限下想办法日版美版各取一半吧
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 08:56:00
那为什么风花雪月就能照着翻?
作者: d512634 (薯条)   2025-09-13 08:57:00
梦幻图鉴
作者: robo3456 (冽影)   2025-09-13 09:00:00
理由只有他们爽啊 你看dk改几次名
作者: AkiHimeTMT (亚绮罗森我老婆)   2025-09-13 09:02:00
你们讨厌一件事情就挺双标的 举例也很弱
作者: tamixavier (SAKI)   2025-09-13 09:04:00
问为什么的 任天堂是会在推文回答吗? XD
作者: mikeneko (三毛猫)   2025-09-13 09:05:00
请问任天堂股东大会是在这边入席吗
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 09:06:00
有去官方粉专留言问了,不过应该也得不到答案
作者: jason90814 (yellowjason)   2025-09-13 09:06:00
咚奇 刚蕉 力全开
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:10:00
蕉力全开我一直觉得应该会有更好的成语可以套谐音
作者: Cassious (卡西乌斯.布莱特)   2025-09-13 09:13:00
以前都觉得台湾人有够爱不翻译日文汉字就直接用,到这里却又不直接用了是怎样
作者: yamis   2025-09-13 09:13:00
我在想…日本的万紫千红是不是跟中文用法不太一样?
作者: CCNK   2025-09-13 09:14:00
和谐音梗一样很硬要x
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2025-09-13 09:16:00
妙蛙种子的改法
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 09:16:00
日文跟中文的万紫千红差不多,跟风花雪月一样有原意也有衍伸的用法
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-09-13 09:17:00
有汉字,反应过来意思没问题不用,我只觉得自以为是/傲慢翻译
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:17:00
日文其实比较喜欢用千紫万红
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-09-13 09:18:00
反正有骂就有机会改,ff14简中翻译也是
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2025-09-13 09:20:00
感觉港任就是用美版在改?pm标题用美版
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 09:20:00
千紫万红跟万紫千红中日文两个都有用,顺序不影响
作者: yamis   2025-09-13 09:22:00
不确定,gpt表示近代日语有衍伸成人生百态的意思,中文较没这用法,但gpt是否正确还是需要验证
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 09:23:00
照英文Fortune's Weave直接翻应该会变成命运交织会跑出万缕千丝这翻译我觉得是看到日文万紫千红才翻
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:25:00
万缕千丝是两边都看到才会蹦出来的翻译这应该没有疑问
作者: bestadi (ADi)   2025-09-13 09:25:00
想办法凑出美日感 命运交织x万紫千红=万缕千丝 算都顾到
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2025-09-13 09:26:00
不过万娄看标题就知道在讲什么了
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:26:00
跟蕉力全开一样 我觉得应该有更好的选项但我想不出来
作者: qazw222 (诚实手套)   2025-09-13 09:27:00
完全不一样吧,汉字都出来了,中文也有这用法
作者: ringtweety (tark)   2025-09-13 09:28:00
不过感觉以往比较少顾到英文这边,包含老任作品都是
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 09:29:00
Bananza没汉字也没中文,跟万紫千红是不同情况
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:30:00
我讲的一样是“我想不出更好的方案”这件事
作者: fenix220 (菲)   2025-09-13 09:30:00
台湾刁民 不意外
作者: qazw222 (诚实手套)   2025-09-13 09:33:00
不可思议以前可能会翻神奇,神秘偏隐蔽,神奇比较有惊喜意外的感觉
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 09:36:00
想不出更好的方案,那又回到为何不用万紫千红就好?
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:36:00
就不要过一段时间杀出无量大数图鉴圆不回来XD那就要去问老任翻的人啦 我只是告诉你这翻法怎么来的
作者: ssarc (ftb)   2025-09-13 09:37:00
考虑到顾客层级,万紫千红比万缕千丝更好
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 09:39:00
我看FB留言也不只一个问翻译,但大概不会有答案
作者: qazw222 (诚实手套)   2025-09-13 09:39:00
其实我觉得千丝万缕比万缕千丝好
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 09:40:00
副标就算了,只能希望游戏不要出现丝之歌的及八翻译
楼主: nggfn (nggfn)   2025-09-13 09:40:00
我相信有讨论任天堂会看到,之后也许方针会改变。现在已经决定的就来不及
作者: tetsu327 (四情归一)   2025-09-13 09:40:00
所以我都直接玩日文
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-09-13 09:40:00
标题不是翻译工作,是宣传的一环
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:42:00
其实也可以弄个跟日文英文都无关的副标 八成还是被骂XD
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2025-09-13 09:42:00
梦幻游戏<=>不思议游戏
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-09-13 09:43:00
标题从来都是取名,不是翻译,翻译只是在取标题时的一个参考,一直讲翻译会搞错问题本质。
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:44:00
如果151不是被翻成梦幻搞不好真的变梦幻图鉴(X)
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 09:46:00
如果原文只是参考,那为何风花雪月就能翻风花雪月?
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-09-13 09:46:00
那叫取名时直接沿用,不是翻译
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:47:00
换个角度看你也可以质疑风花雪月是偷懒啊_A_
作者: qazw222 (诚实手套)   2025-09-13 09:47:00
我觉得应该叫 圣火降魔录-三国
作者: supwillylin   2025-09-13 09:50:00
有可能是游戏内容而决定的取名,所以我没觉得有差,说不定千丝万缕刚好点题这次的剧情
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:53:00
知道内容要去点题的话也许同时避开日版美版会是更好的做法
作者: kayliu945 (kali)   2025-09-13 10:23:00
如果是取名的话 那我觉得取万紫千红比较有感觉欸
作者: mildlymelody (mildly)   2025-09-13 10:23:00
如果真的要讲,万紫千红命名就类似当初的风花雪月,风花雪月在游戏的定义是指老师跟学生之间的相处,也有一层后续时过境迁的含义。万紫千红按照风花雪月的方式来定义的话,意思应该是指角色之间的关系复杂且精彩,但翻译“可能”觉得万紫千红不够直白,就像英文翻译直接用命运交织一样,就直接形容角色之间的互动复杂且影响着相互的未来,那用万缕千丝估计也是想直接表达角色之间的关系错综复杂。毕竟翻译如果翻译完整部作品,那他就会觉得使用万缕千丝更符合游戏内容。
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-09-13 10:46:00
定标题的人绝对不是翻译游戏内容的人。
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:50:00
定标题的人照理来讲要接触到一定程度的游戏内容
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 10:51:00
如果是跟当年日本人拍板森喜刚一样,那就说得通了
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:51:00
但是如果老任之前就没很重视这游戏的中文的话就难讲XD
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 10:52:00
日本人的中文语感蛮糟糕的
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:53:00
日本团队自己决定要找一个包含日英副标的中文成语这样吗XD
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-09-13 11:01:00
文案就很多人提,最后高层拍板定案,目前台版标题兼顾日文英文内涵,其实不错任天堂对于中文化现在算重视,也很严谨,只是有些决策不是外人可以领会(非指涉任何正面或负面意思
作者: yamagishi (山岸刑务官)   2025-09-13 11:05:00
翻电影出生的ㄅ
作者: sakungen (sakungen)   2025-09-13 11:30:00
GPT的翻译建议看看就好,想前几天丝之歌评论有人丢去翻,就出现把“似乎是理所当然”翻成“几乎每一次”这种超译。
作者: louis0724 (louis0724)   2025-09-13 13:20:00
照万缕千丝的翻译three houses他们应该会翻成三皇三家(X
作者: betweenus020 (betweenus020)   2025-09-13 14:05:00
我觉得老任最抽象的翻译还得是斯普拉遁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com