楼主:
yniori (伟恩咖肥)
2025-09-13 00:01:17翻译的想法肯定是意译大于原意阿
大概是有看过剧情吧
万缕千丝
大概是要讲这次的故事牵涉到太多家族太多路线
所以用这个来当作名字
不然本来日文下标的万紫千红
我会以为是在说头发的颜色
毕竟这次…不对
应该说每次的圣火降魔录
大家的发色都是在比炫酷的
万紫千红应该都会觉得在讲头发颜色吧
用万缕千丝不可能没经过日方同意
大概日方也觉得把剧情当作标题是不错的想法吧
我猜
※ 引述《speedingriot (史碧汀莱欧特)》之铭言
: https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=292214
: https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/54/804c2d3acf2a485e71a02679631voxa5.JPG
: 任天堂在今日的“Nintendo Direct 2025.9.12”当中压轴宣布,
: 《圣火降魔录(Fire Emblem)》系列最新作《圣火降魔录 万缕千丝
: (ファイアーエムブレム 万紫千红 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》
: 预定于 2026 年正式发售。以众人狂热追逐的“大剑斗祭”为舞台,交织出全新篇章。
: 是这样的啦
: 日文的“万紫千红”跟中文的“万紫千红”都是形容百花盛开的景象
: (其实日文比较常用“千紫万红”,不过倒过来也通)
: 要怎么翻才会把“万紫千红”翻成“万缕千丝”?