[问题] 万紫千红 要怎么翻才会变成 万缕千丝?

楼主: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-12 23:47:25
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=292214
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/54/804c2d3acf2a485e71a02679631voxa5.JPG
 任天堂在今日的“Nintendo Direct 2025.9.12”当中压轴宣布,
《圣火降魔录(Fire Emblem)》系列最新作《圣火降魔录 万缕千丝
(ファイアーエムブレム 万紫千红 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》
预定于 2026 年正式发售。以众人狂热追逐的“大剑斗祭”为舞台,交织出全新篇章。
是这样的啦
日文的“万紫千红”跟中文的“万紫千红”都是形容百花盛开的景象
(其实日文比较常用“千紫万红”,不过倒过来也通)
要怎么翻才会把“万紫千红”翻成“万缕千丝”?
作者: vsepr55 (vsepr55)   2025-09-12 23:48:00
一代的标题:
作者: Acheqitate (モニカちゃん大好き)   2025-09-12 23:48:00
美版的title吧
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2025-09-12 23:48:00
英文来的吧……
作者: ChHChen (硫酸无毒)   2025-09-12 23:49:00
感觉是从美版标题翻过来的
作者: TvP (瓜)   2025-09-12 23:49:00
在那之前 为什么叫圣火降魔录w
作者: reall860523 (司康贼蜜雪儿)   2025-09-12 23:49:00
https://i.imgur.com/QlU59EG.png问AI照美版的话那该庆幸风花雪月没有翻译成三房子吗
作者: bestadi (ADi)   2025-09-12 23:50:00
欧美叫Fortune's Weave 命运之网!?万缕千丝是形容彼此之间的关系密切、复杂,难以理清
作者: Horse129 (馬)   2025-09-12 23:53:00
圣火也没在跟你降魔的啊直翻火焰纹章其实比较好 游戏内容也是在讲纹章
作者: ninomae (一)   2025-09-12 23:56:00
关心密切复杂难以厘清 懂了 圣火降魔录 贵圈真乱
作者: andy1816 (修斯特)   2025-09-12 23:59:00
早期游戏翻译问题吧,台湾喜欢自己另外取一个名字例如FF的太空战士
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2025-09-13 00:00:00
圣火降魔录 三皇三家==
作者: GenShoku (放课后PLAY)   2025-09-13 00:00:00
这什么拉机翻译 逼我收日版==
作者: s8018572 (好想睡觉)   2025-09-13 00:01:00
为什么叫圣火降魔录?
作者: letyouselfgo (坚持才知为何)   2025-09-13 00:01:00
圣火降魔录算是官方为了宣传方便直接使用在地化翻译
作者: letyouselfgo (坚持才知为何)   2025-09-13 00:02:00
因为台湾玩家已经习惯这个译名干脆将错就错
作者: a502152000 (欸五)   2025-09-13 00:02:00
我都不叫圣火 都叫FE
作者: ChHChen (硫酸无毒)   2025-09-13 00:03:00
话说其实现在官方都不会翻大标题,直接用Fire Emblem
作者: s921619 (麻糬)   2025-09-13 00:05:00
为什么不直接万紫千红就好?
作者: bestadi (ADi)   2025-09-13 00:06:00
但万缕千丝其实很圣火味道阿 你去看feh官网介绍fe内容
作者: ryoma1 (热血小豪)   2025-09-13 00:08:00
“万紫千红”听起来比较霸气啊,也比较映衬“风花雪月”==
作者: bestadi (ADi)   2025-09-13 00:08:00
fe阉割机 大家都不叫结合 都是叫英文了
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:09:00
万紫千红 应该是故意要对风花雪月啦
作者: bestadi (ADi)   2025-09-13 00:09:00
但中译可能看完故事 干 这是啥万紫千红 !?
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:10:00
中文这边就跟着英文 采用符合剧情的副标题吧
作者: ckayhsu (ckayhsu)   2025-09-13 00:11:00
中文不是千红万紫吗?
楼主: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 00:13:00
风花雪月的中文意思是比喻男女间欢爱之事FE风花雪月的剧情也没有很淫乱啊= =
作者: Erssc   2025-09-13 00:14:00
任天堂其实没把标题的Fire Emblem翻成中文 之前的风花雪月都没改不知道为什么这次会改
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-09-13 00:14:00
建议翻成万丹红豆
作者: a502152000 (欸五)   2025-09-13 00:14:00
风花雪月有三段义
楼主: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 00:14:00
万紫千红跟千红万紫都可以,顺序不影响
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:14:00
没有吗 我怎记得我每天都在找女学生
作者: a502152000 (欸五)   2025-09-13 00:15:00
讲男女情事是后来自己衍生的
楼主: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 00:19:00
对啊,那中文日文的万紫千红意思也一样,为啥要改?
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:21:00
那就要问老任了 其实我觉得如果中文前作副标如果不是跟日版一样 那改很正常 但前作也是用风花雪月这作副标对起来不够美 偏可惜
作者: Owada (大和田)   2025-09-13 00:22:00
应该是灵堂又失火了吧
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:23:00
但看得出来他们想努力的对上前作副标又保留剧情描述吧所以我个人觉得现在这副标也是OK的
楼主: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 00:26:00
照这代标题的翻法,风花雪月要翻成三国鼎立
作者: letyouselfgo (坚持才知为何)   2025-09-13 00:27:00
应该都是先有英文标题才想日文翻译 万紫千红纯粹
作者: rumirumi   2025-09-13 00:27:00
查一下万紫千红华语区有没有被注册就知道了 撞名就只能换掉 不过看英文万缕千丝有对应到
作者: a502152000 (欸五)   2025-09-13 00:28:00
风花照英语圈 会变成FE:三间房/三国志 FE:三希望
作者: letyouselfgo (坚持才知为何)   2025-09-13 00:28:00
在追求意译的同时 希望留下色彩美感
作者: tetsu327 (四情归一)   2025-09-13 00:29:00
台任这么低薪 谁会翻得漂亮
作者: CowBaoGan (直死之马眼)   2025-09-13 00:29:00
先说Fire Emblem为什么翻圣火降魔录
作者: letyouselfgo (坚持才知为何)   2025-09-13 00:30:00
台任则希望更贴近原本意译
楼主: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 00:30:00
怎么可能是先有英文标题...IS是日本公司耶
作者: CowBaoGan (直死之马眼)   2025-09-13 00:30:00
直翻应该要叫火焰纹章吧
楼主: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 00:31:00
是说低薪乱翻的话,应该是看到汉字就直接沿用吧?
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:31:00
等等 日本公司就不能用英文标吗?
楼主: speedingriot (纯朴岛民)   2025-09-13 00:32:00
还特地想个接近的成语,应该是领不少钱
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:32:00
这明显就不是乱翻啊 很认真了
作者: aaronhkg (阿金)   2025-09-13 00:32:00
风花雪月就三皇三家啊 以前就有的哏而且三皇三家理论上还比风花雪月贴切…
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:33:00
弄这词接近英文副标的意思 又尽量对上前作副标但三皇三家不好听啊
作者: dandes0227   2025-09-13 00:33:00
任天堂的中文翻译真的.....
作者: letyouselfgo (坚持才知为何)   2025-09-13 00:34:00
单纯就是把雪月花代表三家这样性征性意译象征性
作者: aaronhkg (阿金)   2025-09-13 00:35:00
Fire emblem翻圣火确实很奇怪 但火焰纹章也会对不到 因为每代的”fire emblem”大多都是不同东西
作者: letyouselfgo (坚持才知为何)   2025-09-13 00:35:00
另外学权力游戏不是我举例 是制作访谈讲的
作者: puritylife (purity)   2025-09-13 00:36:00
这已经算扯得上关系的了 看看太空战士 恶灵古堡以前真的是翻的很神奇 电影也是
作者: CowBaoGan (直死之马眼)   2025-09-13 00:37:00
BIOHAZARD不是恶灵 更没有古堡
作者: windfeather (W.F)   2025-09-13 00:46:00
前作都用风花雪月了,这次不用万紫千红反而很怪
作者: aaronhkg (阿金)   2025-09-13 00:56:00
反正时间还早 赶快找台任连暑 弄台湾分公司就是方便这个
作者: alaf (羽月枫花)   2025-09-13 01:21:00
希望台任能改成跟日文汉字一样 不然整个鸡同鸭讲
作者: sarserror (阎罗煞)   2025-09-13 01:31:00
因为fire emblem 就是fire emblem 没有官方中文也不会用圣火
作者: y5721389 (wfjipjojo)   2025-09-13 01:35:00
万紫千红就很好啊 不懂
作者: h75311418 (Wiz)   2025-09-13 02:00:00
早期翻延用满常见的因为消费者已经习惯了
作者: WP1 (vvp一)   2025-09-13 02:02:00
巴哈公布的官方名称就是圣火降魔录,什么叫没官方中文恶灵古堡七代有恶灵,四代八代有古堡 提前先取好名字不行吗
作者: lover19 (アキラ)   2025-09-13 02:35:00
蛤,你从哪里看到“官方名称”是圣火降魔录的
作者: wcc960 (keep walking...)   2025-09-13 02:44:00
官方以官网为准吧 巴哈可能也只是它自己写的(不等同官方
作者: abyss5566 (abyss)   2025-09-13 03:15:00
这是官译还是巴哈又像空洞骑士一样自己改名?
作者: forest204c (GranTrius)   2025-09-13 03:44:00
圣火是台湾媒体自己取的吧 台湾老任新闻稿是使用FireEmblem
作者: BJshow   2025-09-13 03:54:00
看起来像是英文标题再翻过来的 ==怎不直接用汉字的就很奇怪
作者: sawalee0811   2025-09-13 05:50:00
台湾翻译就很喜欢乱翻一通
作者: ChHChen (硫酸无毒)   2025-09-13 06:07:00
万缕千丝是目前港任和台任官网写的译名,不过不排除有之后再度更改译名的可能性就是了
作者: Kust (Kust)   2025-09-13 06:34:00
乱翻的话干麻不直接搬汉字来用 太闲哦?
作者: kayliu945 (kali)   2025-09-13 08:10:00
没有改字翻译被认为没做事怎么办
作者: safy (Ty)   2025-09-13 08:11:00
圣火降魔录就是注册的名称了, 拿恶灵古堡来说Resident Evil又要怎么直翻
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2025-09-13 08:39:00
居家邪恶(x
作者: AkiHimeTMT (亚绮罗森我老婆)   2025-09-13 08:59:00
就不要人家用圣火降魔不行 自己用太空战士可以
作者: fenix220 (菲)   2025-09-13 09:33:00
台湾刁民 不意外
作者: tenshou (tenshoufly)   2025-09-13 09:43:00
就是乱翻译
作者: willie6501 ((OωO)~)   2025-09-13 09:56:00
该不会是原本的名字已经被注册商标了?
作者: ke0119   2025-09-13 10:04:00
片假名的部分你自创也就算了,都有汉字了其实直接用就好了
作者: Hellery (神ナツキ)   2025-09-13 11:10:00
应该是译者觉得这样很爽吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com