https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=292214
https://p2.bahamut.com.tw/B/2KU/54/804c2d3acf2a485e71a02679631voxa5.JPG
任天堂在今日的“Nintendo Direct 2025.9.12”当中压轴宣布,
《圣火降魔录(Fire Emblem)》系列最新作《圣火降魔录 万缕千丝
(ファイアーエムブレム 万紫千红 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》
预定于 2026 年正式发售。以众人狂热追逐的“大剑斗祭”为舞台,交织出全新篇章。
是这样的啦
日文的“万紫千红”跟中文的“万紫千红”都是形容百花盛开的景象
(其实日文比较常用“千紫万红”,不过倒过来也通)
要怎么翻才会把“万紫千红”翻成“万缕千丝”?
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-09-12 23:48:00一代的标题:
作者: Acheqitate (モニカちゃん大好き) 2025-09-12 23:48:00
美版的title吧
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2025-09-12 23:48:00英文来的吧……
作者:
ChHChen (硫酸无毒)
2025-09-12 23:49:00感觉是从美版标题翻过来的
作者:
TvP (瓜)
2025-09-12 23:49:00在那之前 为什么叫圣火降魔录w
作者:
bestadi (ADi)
2025-09-12 23:50:00欧美叫Fortune's Weave 命运之网!?万缕千丝是形容彼此之间的关系密切、复杂,难以理清
圣火也没在跟你降魔的啊直翻火焰纹章其实比较好 游戏内容也是在讲纹章
作者:
ninomae (一)
2025-09-12 23:56:00关心密切复杂难以厘清 懂了 圣火降魔录 贵圈真乱
早期游戏翻译问题吧,台湾喜欢自己另外取一个名字例如FF的太空战士
作者:
GenShoku (放课后PLAY)
2025-09-13 00:00:00这什么拉机翻译 逼我收日版==
作者:
ChHChen (硫酸无毒)
2025-09-13 00:03:00话说其实现在官方都不会翻大标题,直接用Fire Emblem
作者:
s921619 (麻糬)
2025-09-13 00:05:00为什么不直接万紫千红就好?
作者:
bestadi (ADi)
2025-09-13 00:06:00但万缕千丝其实很圣火味道阿 你去看feh官网介绍fe内容
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2025-09-13 00:08:00“万紫千红”听起来比较霸气啊,也比较映衬“风花雪月”==
作者:
bestadi (ADi)
2025-09-13 00:08:00fe阉割机 大家都不叫结合 都是叫英文了
没什么道理英文可以自己取一个副标而中文不行 看了剧情真的不适合再说
只是风花雪月都直接用了万紫千红不直接用确实是很莫名其妙
作者:
bestadi (ADi)
2025-09-13 00:09:00但中译可能看完故事 干 这是啥万紫千红 !?
作者: ckayhsu (ckayhsu) 2025-09-13 00:11:00
中文不是千红万紫吗?
风花雪月的中文意思是比喻男女间欢爱之事FE风花雪月的剧情也没有很淫乱啊= =
作者:
Erssc 2025-09-13 00:14:00任天堂其实没把标题的Fire Emblem翻成中文 之前的风花雪月都没改不知道为什么这次会改
作者:
hoe1101 (摸摸)
2025-09-13 00:14:00建议翻成万丹红豆
不管是中文还是日文风花雪月主要意思都是四季的自然风景 其他意思是另外延伸的
那就要问老任了 其实我觉得如果中文前作副标如果不是跟日版一样 那改很正常 但前作也是用风花雪月这作副标对起来不够美 偏可惜
作者:
Owada (大和田)
2025-09-13 00:22:00应该是灵堂又失火了吧
但看得出来他们想努力的对上前作副标又保留剧情描述吧所以我个人觉得现在这副标也是OK的
反正也不可能改回去 倒是可以想想如果当初没有直搬风花雪月的话能是什么
作者: rumirumi 2025-09-13 00:27:00
查一下万紫千红华语区有没有被注册就知道了 撞名就只能换掉 不过看英文万缕千丝有对应到
风花照英语圈 会变成FE:三间房/三国志 FE:三希望
风花雪月就三皇三家啊 以前就有的哏而且三皇三家理论上还比风花雪月贴切…
弄这词接近英文副标的意思 又尽量对上前作副标但三皇三家不好听啊
作者: dandes0227 2025-09-13 00:33:00
任天堂的中文翻译真的.....
所以官方通常直接用FIRE EMBLEM 没在用圣火降魔录的
Fire emblem翻圣火确实很奇怪 但火焰纹章也会对不到 因为每代的”fire emblem”大多都是不同东西
这已经算扯得上关系的了 看看太空战士 恶灵古堡以前真的是翻的很神奇 电影也是
反正时间还早 赶快找台任连暑 弄台湾分公司就是方便这个
作者: alaf (羽月枫花) 2025-09-13 01:21:00
希望台任能改成跟日文汉字一样 不然整个鸡同鸭讲
因为fire emblem 就是fire emblem 没有官方中文也不会用圣火
作者: y5721389 (wfjipjojo) 2025-09-13 01:35:00
万紫千红就很好啊 不懂
作者:
WP1 (vvp一)
2025-09-13 02:02:00巴哈公布的官方名称就是圣火降魔录,什么叫没官方中文恶灵古堡七代有恶灵,四代八代有古堡 提前先取好名字不行吗
作者:
lover19 (アキラ)
2025-09-13 02:35:00蛤,你从哪里看到“官方名称”是圣火降魔录的
作者:
wcc960 (keep walking...)
2025-09-13 02:44:00官方以官网为准吧 巴哈可能也只是它自己写的(不等同官方
圣火是台湾媒体自己取的吧 台湾老任新闻稿是使用FireEmblem
作者: BJshow 2025-09-13 03:54:00
看起来像是英文标题再翻过来的 ==怎不直接用汉字的就很奇怪
作者: sawalee0811 2025-09-13 05:50:00
台湾翻译就很喜欢乱翻一通
作者:
ChHChen (硫酸无毒)
2025-09-13 06:07:00万缕千丝是目前港任和台任官网写的译名,不过不排除有之后再度更改译名的可能性就是了
作者:
Kust (Kust)
2025-09-13 06:34:00乱翻的话干麻不直接搬汉字来用 太闲哦?
作者:
safy (Ty)
2025-09-13 08:11:00圣火降魔录就是注册的名称了, 拿恶灵古堡来说Resident Evil又要怎么直翻
作者:
tenshou (tenshoufly)
2025-09-13 09:43:00就是乱翻译
作者:
ke0119 2025-09-13 10:04:00片假名的部分你自创也就算了,都有汉字了其实直接用就好了
作者:
Hellery (神ナツキ)
2025-09-13 11:10:00应该是译者觉得这样很爽吧