我觉得台湾中配的问题就台湾整体很习惯看字幕
就我看来,台湾基本上什么都上字幕
日配、英配的动画、电影不说,连台湾自己的新闻、综艺节目都是如此
可以看出台湾人是非常习惯看字幕的
那这样一来中配的必要性就不大—>那产业就没办法太过发展—>产业没前景没人要去
到了最后中配的环境变差,自然问题就会跑出来
另外就是台湾人对其他国家文化的产物接受度很高,所以日配、英配可能也不影响观看意
愿
简单来说我猜是这样
外国普遍比较喜欢听自己听得懂的语言的配音是真的之前美国配音公会在那边搞罢工导致米哈游家游戏英配缺失的时候就引起很多抱怨现在情况慢慢好转还听到有欧美玩家特别等米哈游弄好才要继续玩故事的事情,其实跟字幕也没多大关系
像日本的外国电影 都会有吹替 配得是不差 但跟原音比还是会有那么点怪 如果说日配那么强都会有违和感那更不用说台配去配日本动画了
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2025-08-20 20:20:00这要从4-11老三台时期说起了
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2025-08-20 21:19:00日配的少林足球好看
作者:
iqeqicq (南无警察大菩萨)
2025-08-21 00:33:00现在就只能指望公广集团承接复兴台湾配音界的重担了例如公视台语台的台语动画配音还有华视开办的配音训练班客家电视台也有培植客语配音现状是电视台不太想自己搞吃力不讨好的配音而是给大型代理商跟录音室合作推出配音版至于韩剧、日剧(含特摄)的配音生态,我就不清楚了日剧几乎只剩儿童向的特摄类有配音了
以前有些日剧是海外频道only,例如星空卫视or华娱卫视