楼主:
Oswyn (Oswyn)
2025-08-07 01:08:41四滴、现在AI干爆强
翻古日文都行,虽然还是偶尔会乱掰、装懂、瞎扯
但只要反复对照、查证,实在省时又省力
有时候还会点出你想不到的事
※
武器考証 20巻 [15]
https://lab.ndl.go.jp/dl/book/2565251?page=25
三好成立记
https://lab.ndl.go.jp/dl/book/1879783?page=280
三好成立记抜书
竹柄鑓
大和国ニ筒井喜蔵ト云者勇将ニ而隣国ノ兵ヲ催シ而一万余骑ニテ打テ出敌ヲ
追ヒ靡ケ四国中国畿内ノ势恐ルヽニ不レ足ラト何ノ要害无ク木本阵ス同国高
屋城ニハ三好山城守ヲ大将ニ而一万余骑楯篭ル又阿波讃岐伊予淡路ノ军兵二
万余骑ハ三好宗三入道ヲ大将ニ而堺ノ南端ニ阵取ケル[中畧]此度宗三カ谋
ニテ敌ヲ追靡ケ二度从阿波天下ヲ治执事职ニハ篠原弾正同肥前守三好下野守
入道钓闲三好日向守同民部少辅五人也其比时行物ナド云テ持鎗ノ柄ヲ四方竹
ニ仕ケレバ京童落书
阿波武者ハ代々ヲ挂テヤ突ヌラン皆鎗ノ柄ヲ竹ニテゾスル
Gemini 2.5 Pro 直译
大和国有位名叫筒井喜藏的勇将,他集结了邻近国家的兵力,率领一万余骑出兵,将敌
人追击得溃不成军。他认为四国、中国及畿内地区的势力皆不足为惧,因此未设任何坚
固的防御工事,仅以木材搭建了主营。
与此同时,同国(指河内国)的高屋城,由三好山城守担任主帅,率领一万余骑固守城
池。另外,由来自阿波、赞岐、伊予、淡路等地的两万余骑军兵,则以三好宗三入道为
主帅,在堺港的南端布阵。
[中略]
来自阿波的三好家再度治理天下,担任执事职位的有篠原弹正、篠原肥前守、三好下野
守入道钓闲、三好日向守以及三好民部少辅等五人。当时,将长枪的握柄换成四方竹的
样式成为一种流行,为此,京都的孩童们便作了一首打油诗(落书)讽刺道:
“阿波武士是赌上了代代(竹节)才得以出人头地的吧?
看他们全都用竹子来做枪柄呢!”
另一个AI版本
“阿波武士啊,莫非是赌上了代代基业在拼命冲刺吗?
看他们,每个人的枪柄都是用竹子做的啊。”
这首打油诗是针对战国时代崛起并掌控中央政权的三好氏(出身于阿波国,今德岛县)
的辛辣讽刺。其精妙之处在于一句双关语:
“代々 (Yoyo)”:字面意思是“世世代代”。
竹子的“节 (Yo)”:竹节的日文读音也是“Yo”。
这首诗巧妙地将两者结合,产生了双重嘲讽:
讽刺其出身:
直指三好氏是来自四国的“乡下武士”(田舍者),赌上整个家族才爬上高位
,缺乏正统性。
暗喻其根基不稳:
用“竹子”比喻三好政权。竹子虽然看似强韧,但内部中空,暗示其权力基础
如同暴发户,看似强盛,实则缺乏稳固底蕴,随时可能崩垮。
总结来说,这首诗是当时京都人对三好氏这群“外来统治者”的轻蔑、嫉妒与不信任的
体现。它用最精炼的语言,一针见血地攻击了三好政权最敏感的两个痛点:出身与统治
的合法性,是日本“落书文化”中极具代表性的作品。
※
极具代表性的作品个屁,这段“落书”根本不出名,这句就很乱掰
但AI一下子就点出了代々、节々的双关,还分析的十分合理
要我翻译花点时间也能做到大概的意思,但我一定不会联想到这个双关
只能说有点强
在推测、烦恼一些罕见字词、歧义时,现在的AI真的能帮你提出、分析多种可能性
大大节省时间
但还是要说一句,不能太信任AI吐出来的东西
AI在瞎掰的时候也很认真,也可能引用到错误的资讯
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:12:00就很擅长讲得头头是道,没有判读能力很容易中招
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:14:00作者:
exyu (yue)
2025-08-07 01:18:00可是真人翻译也会超译的问题 讲真的就都不能盲信啊....
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:20:00本来就是啊,不然怎么会说学原文最安全,不然至少也要会对照资料
作者:
Landius (原来我是漆原派啊)
2025-08-07 01:25:00就跟一开始的搜寻引擎一样啊
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:37:00你要文字处理的例子这篇不是就给妳了吗我只是拿我自己看到的其他状况来同意AI资讯还是需要判读啊
作者:
avans (阿纬)
2025-08-07 01:41:00推 AI对于分析文字背后的意义很厉害,若是我就只能直译阅读
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-08-07 01:42:00学原文哪里最佳,那些生僻词你还不是跟AI一样要去找资料专有名词和生僻词,人工也是要去找资料AI下去反而你只要找这些资料就好
楼上是想用中文估狗资料然后再给AI吗= =然后最具代表性的落语 也要用中文估狗可信度吗现在AI唯一功能我觉得几乎可说稳定成熟的部分就是他可以跟人聊天提供情绪价值 至少聊天我觉得是强的
作者:
arnold3 (no)
2025-08-07 01:56:00ai念过的书很多 比你想像的还有料
レ点也是返り点 都有啊武器考証那边也只是有改顺序的就没写而已,二度从阿波天下那里也有一二点
作者: Kururu8079 (本益比不如本梦比) 2025-08-07 03:10:00
感觉不是AI懂这个谐音梗跟背后的政治现实,完全是因为有人写过文章分析这段话,然后刚好被AI捞到了
作者:
togs (= =")
2025-08-07 03:30:00AI瞎掰时真的很可怕,你需要有足够的知识才有办法察觉错误
作者:
exyu (yue)
2025-08-07 03:34:00可是人一样也会瞎掰啊@@如果人翻那么好的话 台湾出版社小说漫画的翻译怎么就.....
作者:
togs (= =")
2025-08-07 03:55:00有道理,被说服了XD上面指的是"人一样也会瞎掰"这件事确实有道理
无论是不是AI都一样 没知识的那方只能选择是否相信
因为出版社找的人不行啊 动漫轻小说类的都是钱比较少的
源氏物语里面不可能有“葵の上”这个词差了六百年,它还说用平安时代的方式解释“葵の上のまゝ子”这句本身出自哪篇?我看了一下,这些部份是注释本的部份,就是注释所以应该要看江户时代是怎么解释的可能要查河海抄跟湖月抄是否也一样,再看玉の小栉
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-08-07 07:13:00推
你不能拿真人译者也会瞎掰当成AI瞎掰的辩解啊你可以找优秀的真人译者跟校对(愿不愿意花钱先不提)但AI幻觉现阶段就是无法避免的东西在有一定的先备知识的情况下当辅助还不错但想产出良好的翻译作品不可能只靠AI学原文决定是比扔给AI还要好的方式你说都要查 分辨得出来是幻觉的你可以查没错啊但有时候你连AI喂给你的是幻觉都不知道 从何查起?
作者:
zseineo (Zany)
2025-08-07 08:04:00推
反过来说,翻译者乱翻其实我们也没那么容易知道只是翻译者查的到,可以尝试去避开。AI就直接跟你说不要信我的翻译,要信自己看着办这样
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-08-07 08:39:00AI这几年才出一般人好用的,当然还是抓得出翻车再过几年发展我想质疑的会全部消失了
应该拆分一下议题就是了学原文是不是最佳解?是,唯有具备自行理解问题的能力才能最大限度降低被错误资讯误导的可能性AI能不能代替真人翻译?现阶段不行,幻觉还是没办法回避的问题除非几年内AGI被生出来 不然问题还会持续存在啦 语言模型就有其极限在
AI这几年看了很多书 他比你想的有料AI是根据目前文字预测接下来最可能出现的文字吧他看过的典故就可能被连结出来但是走错路就虾七八一去不回头
我之前想找绝代双骄的人物关系,就问问看chatgpt,它非常自然的掰了一段错误的介绍给我(比如花无缺是怜星的儿子)。感觉问AI比较适合熟知内容只是再做复核的人,如果完全不懂可能就会被AI提供的资料误导,要会基本勘错才行。
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2025-08-07 10:38:00AI走歪的时候是真的可怕 会拿其他不相干的材料硬凑