楼主:
owo0204 (owo0204)
2025-08-07 00:27:25如题
最近无聊
常在逛p站跟小说家找一些幼苗轻小说看
以前日文的都看不懂
现在直接整章丢进AI
发现翻译品质是没到非常好,但也能阅读无障碍了
顶多有些特定名词卡一下
H文也是直接丢 就吐出中文版
现在AI在翻译长篇小说已经这么强了吗?
当然用词精确度跟人类精翻精校的还是有差
但如果只是要看懂已经完全够了
正在用这种方式看影之强者跟慎重勇者
读起来意外的很通顺,也没什么卡卡的感觉
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2025-08-07 00:28:00对 所以这十年学日文的亏烂
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2025-08-07 00:29:00对 很强。已经这样看一阵子了
我看英翻中是真的问题不大日翻中也是可以读,但有时候会搞混主体
作者:
togs (= =")
2025-08-07 00:34:00AI真的很方便,可惜用AI翻游戏,还是很难到完美+适度口语化
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2025-08-07 00:35:00deepseek跟gpt轮著用就好
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-08-07 00:35:00AI现在最强的就是翻译跟写文案
楼主:
owo0204 (owo0204)
2025-08-07 00:35:00我看很多小黄油,作者发布直接AI翻译版做给你,也不用在那边自己搞了
作者:
ssarc (ftb)
2025-08-07 00:35:00可惜要付费
作者:
akway (生活就是要快乐)
2025-08-07 00:36:00现在不是连漫画图档都可以直接翻译?
作者:
FLAS (君が望む永远)
2025-08-07 00:36:00能看和商业用距离很远 而且就是你要确定你不是看到幻觉
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 00:36:00一堆啊,然后你就会看到STEAM评论不少“机翻不太顺”或者
楼主:
owo0204 (owo0204)
2025-08-07 00:36:00小成本游戏要做多语言发布的成本极大幅降低
作者:
shoube (B仔)
2025-08-07 00:36:00现在连小黄游文本都用AI翻译了,买日文版也能玩
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2025-08-07 00:37:00前阵子新闻有说翻译工作已经大量被AI取代了
楼主:
owo0204 (owo0204)
2025-08-07 00:37:00单纯的翻译我觉得幻觉率很低啦 AI做这种搬砖的工作不太会错
作者:
Ttei (T太)
2025-08-07 00:37:00还可以让ai接龙弄色色剧情
超强 我年初就这样看了 看太多要一直储值chatgpt
作者:
FLAS (君が望む永远)
2025-08-07 00:37:00学原文的优点是学文化内在 光这点翻译就很难补
作者:
akway (生活就是要快乐)
2025-08-07 00:38:00现在等代理翻译等到天荒地老 不如直接买日文原版自己翻译
楼主:
owo0204 (owo0204)
2025-08-07 00:38:00比较有问题的就是一些俗语 谐音 地域口语 比喻 隐喻翻译不出来
作者:
FLAS (君が望む永远)
2025-08-07 00:38:00但要谈效率那是毫无疑问的好
作者:
wzmildf (æˆ‘ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2025-08-07 00:38:00AI翻译的话人名或地名的专有名词的统一会做得好吗
作者:
akway (生活就是要快乐)
2025-08-07 00:39:00有的连翻译都自己用AI翻 然后再自行润色就可以交差
GPT chat-5好像最近这两三个月要上架了,我还蛮期待的,等出了以后会订阅用看看
楼主:
owo0204 (owo0204)
2025-08-07 00:39:00统一不了啊,一样的名字每次出现音译用字都会不太一样
作者:
FLAS (君が望む永远)
2025-08-07 00:40:00就变成人为校搞 但基本上校稿的人程度还是要求很高
楼主:
owo0204 (owo0204)
2025-08-07 00:40:00除非你另外下令吧
作者:
whiteegg (只是一颗蛋)
2025-08-07 00:40:00现在有哪个ai不会挡H文?
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 00:40:00就要自己去调教才准
楼主:
owo0204 (owo0204)
2025-08-07 00:41:00但纯粹自己要看的话很明显够用了
deepseek免费放出来最大的福音 日文大量翻译现在AI各家几乎都开放无限次了现在看google翻日文就觉得颇呵
作者: CCNK 2025-08-07 00:42:00
很强啊 越学会越强
作者:
akway (生活就是要快乐)
2025-08-07 00:42:00AI用得好是很好辅助工具 提升效率 不一定会把工作取代
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-08-07 00:42:00要商用还是要人工核对,只是效率也变高,自用或是内部用,基本上跑出来就能直接用了
作者: fuchsia (fufu) 2025-08-07 00:43:00
感觉翻译品质大概70分 有的时候主语会跑掉或者辞不答意但是超快就翻完
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2025-08-07 00:44:00AI翻译自己看开心没问题,但实际去细看问题还是不少,就看老板跟用户的要求如何。如果你买一款上千元的单机游戏10分钟可以看到5个错字1句误译,这算可以接受吗?
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2025-08-07 00:44:00校正变得更重要了 比起说是抢工作 更像是工作内容变了
拿来辅助学习的话不错 但因为有AI就完全不学日文我会觉得蛮可惜的自己读懂的感觉跟AI跑给你的一定还是有很大的距离
现阶段当然不能完全取代人工翻译,只是目前算是能用了,我用英翻中来看错误其实没那么多
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2025-08-07 00:47:00而且商用不能只停在看懂就好 不然网飞也不会整天被干
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 00:47:00英翻中水准倒是公认的没问题基本够用,其他语言就看情况,上面有人说韩文韩文自己用起来感觉每家翻出来腔调都怪怪的....
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 00:48:00总之大概是英文很顺,日文还行,韩文...机翻?
作者:
infi23 (流浪)
2025-08-07 00:49:00哪家翻译有术语库?我用GPT让他记忆根本没用
作者: jeremylouee 2025-08-07 00:50:00
只是要读个大概 AI 很够用吧
作者:
Xration (胤盛家ノ家庭事情)
2025-08-07 00:53:00手机内建的翻译就超烂 真的要进步
作者: jl50491 (那个章) 2025-08-07 00:53:00
看得懂 但没润色看起来还是会有点不顺 爽度差不少
既然都要靠AI了 你怎么会觉得自己能够判断它翻得好不好
作者:
nahsnib (悟)
2025-08-07 00:56:00不难啊,因为翻的烂的会很不通顺或者翻出一些低级失误,例如把汉字直翻
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 00:58:00只是要读个大概当然很够,当然有问题也不见得知道就是毕竟AI最擅长就是把东西弄得很通顺.....
作者: hayate65536 2025-08-07 00:58:00
对,超强,读外文系的都哭了
作者:
avans (阿纬)
2025-08-07 00:58:00翻译是否正确,至少AI翻译的看起来都通顺,足够作为参考了
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 00:59:00所以我才说再等个一两年看看
作者: gohst1234 (阿龙) 2025-08-07 01:00:00
现在已经有可以固定名词的工具了,设定好之后就能丢给AI去处理了
作者:
exyu (yue)
2025-08-07 01:01:00最近不是有新闻就有翻译人员出来抱怨 自己被AI抢工作了AI如果翻译这么可以这么通顺了 其实只需要一个校对人员看一下差不多了毕竟台湾有些出版社找真人翻译 还不是能出一堆错误还是超译那干脆给AI算了
作者:
a0808996 (dammmmm)
2025-08-07 01:04:00对 除了人名有时候翻的都不一样 但是基本能看懂8成
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:04:00出版社都不用,你自己照AI翻译就得了
作者:
arexne (R U MINE?)
2025-08-07 01:04:00现在除非你打算去那国家生活 不然学语言当专业只是被ai抢工作而已 照这发展速度 不用十年 可能即时口译ai 都能完全替代了
作者:
exyu (yue)
2025-08-07 01:05:00我对台湾出漫画 还是会切到边 毕竟跟日本的不同大小而且现在漫画越来越贵了 真的不如买原文书算了翻译靠AI
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2025-08-07 01:06:00自己丢ai觉得只要看得懂就好了 但实际拿来卖只会被干到爆
作者:
hotrain13 (最幸é‹çš„人!!)
2025-08-07 01:07:00外语系的很焦虑吧,除非口译很强
作者:
exyu (yue)
2025-08-07 01:07:00其实之前某家出版社的漫画翻译就被人怀疑是不是用机翻了因为翻得很烂 但出版社还不是一样用了....口译很强可能也不是什么强项 毕竟人就是贵啊为了省成本 不一定会用真人
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:09:00不好说,你商用AI翻译也不知道AI厂会开多少....
要求不高的话大概翻8成没什么问题毕竟是免钱的 但比较好看的作品还是需要那两成的精确度才能看得爽
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2025-08-07 01:09:00不懂语言的人自己看觉得通顺就没问题 但给上千上万人同时检视的时候就会被抓出来了
作者: gohst1234 (阿龙) 2025-08-07 01:11:00
AI翻译常常会有整段全错的翻译 不小心翻错关键剧情会变成整段白看
目前仍有些经常发生的问题,比方说主词弄错弄反、或名词不统一等,但单纯就下班后看个娱乐、不需要太精确、看得懂、还算通顺就好的程度来说,是很够用了。
单纯自己看爽的话AI日翻中还算可以,但若要真的用在商品上就不太行,仍有很多小错误无法忽视
作者:
wulouise (在线上!=在电脑前)
2025-08-07 01:21:00机翻可能比ai烂
另外翻译都有保密协定的 除非业主同意 不然未经同意把文本丢到网站或工具上面 被发现就是违约
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-08-07 01:22:00所以十二国记那个更加证实了不如买原文 XD
要说AI翻译可以取代人喔 觉得就像开自动驾驶蒙眼睡觉
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:23:00以目前日文翻译能力来看,十二国记丢AI看得会更痛苦.....
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:24:00只是今天译者翻错会有“人”跳出来不爽让你知道AI翻不好是你自己用的也看不出来,差别就在这里
作者:
Avariel (Avariel)
2025-08-07 01:25:00别在那边鄙视AI 科技怎样 找真人翻译 也有乱翻 超译的问题 能不能幸运遇到一个好翻译是极少数 大部分还不是能看的程度 没给你机翻都要偷笑了所以推崇真人翻译不会比较好到哪里去= =
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:27:00啊两个都会乱翻,最终判定标准还不是落到使用者身上你没判断能力怎么知道谁在乱翻
作者:
FLAS (君が望む永远)
2025-08-07 01:28:00也没鄙视 但目前ai优点就是效率 你要进商用 要求的精度很高
作者:
exyu (yue)
2025-08-07 01:29:00按照台湾出版社找的水准 只觉得翻译从来没好过 只是能看而已真的没必要对AI要求太多了(耸肩)
你要去港澳 他带你去南港苏澳 这样算有问题吗 可能不在乎的人就会说都是玩哪有差 大部分人都不在乎 那可以就可以囉 不过那是个人感想 有差的人还是很多 不用说得好像每个人都一样标准
作者:
FLAS (君が望む永远)
2025-08-07 01:31:00没办法 你看得懂原文的时候 就是去看原文 翻译本身就是耗损
作者:
eva05s (◎)
2025-08-07 01:32:00回归正题吧,总之目前来讲AI翻译还是停留在自用程度,能看也算顺,但商用,暂时还有得等
作者: gayx2 (此地不宜久留!) 2025-08-07 02:01:00
我现在都用AI翻译小黄游,只能说准确度至少八成、九成,真的很屌
作者:
houjay (煞气a杰)
2025-08-07 02:02:00AI即时口译已经有了
没错 sakura看好爽 很感谢做对照表的大佬直接一个滑顺易读人名 专有名词有人出力做表 翻出来会舒服很多
作者: leterg (leterg) 2025-08-07 03:00:00
1如果是文章,自己又不懂那个语言,翻错也不会知道。常抓到很多错误
没 我前阵子才结了一个机翻润饰的小型商业案刚好内容分成两种文件 一种是道具技能效果文另一种是... 活动剧情对话档? 吧道具技能效果文出来的结果 只能说非常烂看是看得懂 但那种东西都有各游戏内自订的语法机翻完全没办法配合 变成我整个文件重翻一次把句构跟用语完全统一啊剧情对话档的话就 人称会搞错 内容也没到很准如果假设啦 是玩家玩日版然后自己私下用机翻一定会因此误解一下内容的*一些内容结论就是不要太吹 我看近年吹AI吹机翻吹得蛮凶实际接触一次业务觉得还是跟十几年前差不多
其实很简单 网飞翻译看的爽吗很大机率网飞就是AI翻译去弄的
怎么可能跟10几年前差不多 2010年代的google日文翻译 你会觉得跟现在的AI翻日文差不多?
我感觉是差不多啊...啊就都会有不少错要人工去校虽然我也没问公司是买多贵的AI翻译啦他给我就弄 弄了无聊就讲讲 这样而已
主要问题是真的不懂而去用的人越来越难发觉有错所以我其实懒得讲这些了
不知道 看AI吹这么神 前阵子测试了几家都还会有错 而且是意思相反的那种...还是我没用付费
你光那原本的"日文"就是机翻过去的假货了...然后再转回中文两层失真那日文我看了两秒直接放弃的这你不如说AI很会掰 大概吧
同样两层 chatgpt就能改正回还能看的等级阿两代翻译功能至少差10年以上 可以说出差不多我是觉得你根本没看过早期google日翻中是什么样子吧不然你也可以去问问早期看小说家 用google翻译看的人跟现在用AI翻译看的人 体感差多少
我还是觉得你那前提不对啦... 用原本就真日文的才准不过你那样讲可能也对就是 想想或许因为用法不同我以前就是只丢一些不确定的单词 或是无聊丢句子在玩想想还真没试过一次丢一整页的就有时候脑筋会突然转不过来某些词中文应该怎么翻丢过去当参考这样在这前提 我个人感觉就是丢句子准确度没进步到多惊艳个人甚至看不太出有哪里进步的等级啊因为就是有错 就算撇开日文特别搞的省略人称他就真的有错 不该错的地方都有错啊不过有个对人类来说很残酷的事实是就我的工作经验 他那个活动对话档交上来的品质甚至比不少菜翻烂翻还好很多了... 有错但至少好校不能全信 更不能直接当成业务品质缴交但比一些不知道怎么混进公司的底层翻译还好超多了
觉得和10年前一样的 基本都是没写prompt不然就是用参数量少也没微调的残废模型
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-08-07 05:28:00用 ChatGPT4o-mini 原文译文对照,已经有相当不错的水准看译文,觉得有不通、逻辑或剧情有问题,就往上看原文
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-08-07 05:32:00说穿了就是看你要不要花钱去买AI来弄,不然都机翻等级
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-08-07 06:00:00过去的机翻,是一句一句各自翻 现在丢AI整段它会当文章翻
GPT上你就开个专案,把你想要固定的人名地名专有名词弄一个对照表.txt。丢进去专案设定里面要求照这些翻译。亲戚关系也可以额外弄个档案,不然目前除非你自架有无限资源可以记忆,商用的一定长度后就会忘了前面。变成一个“义兄”各自解读的怪情况。然后抓个几万字就重开新的chat,避免单一chat太长失忆后的幻觉问题。以连载来说还可以设定出现新人物跟关系连结,自动整理新的对照表给你。不过专案是要付钱的,模型选4o或4.5这类擅长写作文。o3或o4mini都是推理模型言简意赅。
作者: koiiro 2025-08-07 07:00:00
一年前sakura就已经差不多了
作者:
widec (☑30cm)
2025-08-07 07:01:00顶多就是有些隐喻梗 AI常常直译
楼主:
owo0204 (owo0204)
2025-08-07 07:15:00有些错误就是比如日文亲子,文意是指父子,但是ai有机率翻译成母子之类的
作者:
PSP1234 (PSP1234)
2025-08-07 07:16:00现在都靠这个 虽然有些地方翻的很怪 但也赢机翻太多了
作者: n555123 2025-08-07 07:25:00
我记得我考完N1隔没多久就出GPT了ㄏ。你只想看懂在说啥的话是没差,不过我觉得你有学日文主要是能直接看原文,未经转换的文字有差,不论你翻译有多屌都一样,有些情境下就是会有讯息耗损,甚至可能你根本找不到够好的词翻译
重点不是AI翻得好不好 而是既然原本就看不懂 那认为AI翻得好 这件事就只不过是信仰而已
作者: hayate65536 2025-08-07 07:35:00
看得懂也觉得翻的很好阿,最少八成以上的内容是可以通的,这在很多场合已经是顶天了。当然没调整过的AI有时候会翻到很扯的地方去,但专门翻译的AI让你嗑完整本小说不是问题
作者:
shaojun (吃汉君)
2025-08-07 07:37:00现在AI翻译准确达8成,但以日文来说,主词还是容易翻错,所以剩下2成还是要自己来修正
作者: hayate65536 2025-08-07 07:41:00
而且翻译速度极快,又可以单独点出来解释某个内容,在大多场合都可以通用了。现在浏览器还可以接上翻译AI,浏览外文网站都可以很顺的看懂在写什么。最少在网络上语言已经越来越没有隔阂了
作者: chu630 (洨猪猪) 2025-08-07 07:50:00
完全不懂日文的可能觉得很OK,但N87大概就能感觉很多怪怪
作者:
raider01 (raider)
2025-08-07 07:51:00韩文好像常常会有弟/妹分不清除的问题?
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2025-08-07 07:59:00会有一些超译和翻错说话者主语的误会 但就加减用
作者:
Lisanity (桃园刘在石)
2025-08-07 08:07:00建议内文放一些洽点做举例
作者:
Neo0215 (Neo)
2025-08-07 08:10:00ai偷人类语言 作家文笔啊 写出来的东西没有灵魂啊
问题是大部分的日文书电子版,没办法这样搞,它的版权保护机制让你没法子弄
作者: CHEAT1069 (肥宅爱幻想) 2025-08-07 08:19:00
主语对调的问题现在好像还没解?
楼主:
owo0204 (owo0204)
2025-08-07 08:20:00我是感觉有些主动被动好像会翻反
AI翻小说应该比漫画 游戏厉害 字越多描述越完整越好翻游戏文本太零碎 连人类都容易失误 AI也很难判读
楼主:
owo0204 (owo0204)
2025-08-07 08:27:00小说家或kakuyumu那种免费小说或pixiv上发布的免费小说都可以这样用吧
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2025-08-07 08:36:00标榜美术用到AI协作的游戏是有标榜翻译是用AI的出版品倒还没看过
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-08-07 08:51:00主语常跑掉 超译跟词组会有问题 要懂日文才看得出不懂的话都觉得很顺 因为ai会自圆其说 幻觉有时会出现之前丢歌词一直翻错整段 叫他解释文法也是解释错误的奇怪是下条件把正确的日文文法给它 它还是一直用错
用AI常说的幻觉就是会生出原本没有的东西 而且错误翻译他也会自己修改的自圆其说 所以单看一个段落看不出问题
AI目前翻出来的东西还是很别扭啦 还是需要人工校正
现在外语系的都变成校正了....,翻译工作机会大崩,哭
作者:
Rover ( )
2025-08-07 09:07:00翻得精不精确还是还要花时间调? 看前阵子十二国记吵这么凶应该也是因为类似问题 如果只是线上看还好 要买书可能还是希望有打磨过
好问题,如果你现在不会日文,ai翻错一整段、捏造或漏翻,你怎么知道呢?
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2025-08-07 09:41:00AI翻译还很难用啦,同一个人名翻中文一直变不同人
作者:
sssyoyo (柚子)
2025-08-07 09:41:00还觉得现在ai翻不好的单纯只是没见识,没有贬义,我之前也是这么认为的。直到去了一些交流的地方见识过现在ai翻整本的有多流畅才惊觉进步如此大,你拿给10个人看9个人看不出是ai翻的,重点其实就在于提示词跟术语表,而且这些都有工具可以辅助,翻译工具例如AiNiee、LinguaGacha;术语表例如用KeywordGacha提取(但还是要人工筛过,术语表宁缺勿滥);提示词甚至可以请ai帮你完善。人称混乱等早期问题在99%的场景已经不会出现,另外提一嘴deepseek在中文方面真的强(但提示词没写好的话常常会乱飙,例如突然变古风或润色太多之类的)
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2025-08-07 09:46:00你也说了要人工筛过,我觉得这样离好用还是有距离吧而且我觉得比起一眼就能看出来的错误,那种看了一大段才
AI翻译真的强很多,GOOGLE,FB,推特真的不行
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2025-08-07 09:49:00发现被翻译坑了这种错误更让人恼火
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2025-08-07 09:49:00sakura模型翻的成果也不是没看过
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2025-08-07 09:50:00有些地方也不用汉化组了,就AI直上
作者:
sssyoyo (柚子)
2025-08-07 09:51:00你人工翻译想保证统一还不是也要建术语表,总不能Sectumsempra前面翻"撕淌三步杀"后面突然变成"神锋无影"
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2025-08-07 09:51:00坦白讲汉化组也读得很愉快的话,那确实用AI就够了
作者: Tamato3310 2025-08-07 09:55:00
都外文系的人都在用AI翻译写作业报告了
作者: siyaoran (七星) 2025-08-07 10:37:00
不会用AI的的确会以为跟google反应差不多,不过反正会用的已经开始在裁人了有些人提供模凌两可的要求还怀疑AI能力你就是甲方,会不会当甲方提需求就是使用AI的能力差异所在了
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2025-08-07 12:04:00
跟以前机翻比已经超强了